片名主題物名

Name of tape: names of items

2008-01

曾喜悅 採錄, 97-1

Recorded by Xi-Yue Tseng

董瑪女記音、中文翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

饒承恩、何德華英文翻譯

Translated into English by Daniel Rau and Victoria Rau

 

 

 

 

 

物名 ngarangaran no pzapzatan

Names of objects

 

[木板, 坐墊]      

Wooden board, seating mat

oya rana am tapi, ezezsadan, piweywalaman no tao.

這個 已經    木板      坐墊         休息處      屬格

[:這是木板, 坐墊, 休息用,ezezsadan]

This is a wooden board, sitting mat, for resting, called ezezsadan.

 

[禮帽]  

Gift hat

oya am, iyangay do kadoan no ilili a vazongot,

這個     攜帶用  處格 別處  屬格         帽子

ipangilili a vazongot,

 訪他村用       帽子

[:這是訪他村時的帽子叫vazongot]

This is a hat called vazongot used when visiting other villages.

 

[戰甲]  

Armor

oya am, asot no mehakay,

這個    簑衣 屬格  男人

no mangaaap ka no mililiman o tao a,

    捕魚        戰架     主格  

ka no mazoay(mivazay?) do vahay am,

屬格   很美             處格   家裡       

pitaliliin da no mehakay,

穿上    他們屬格  男人

[:這是男人的asot,捕魚或戰事時穿,或是新屋落成時男人穿的,asot]
This is a man
s asot for fishing or war. A man can also wear it for a new house ceremony; it is called asot.

 

[帽子]  

Hat

oya am, sakop, ya mavehvehng a ito am,

      帽子        黑色的      那個

ori am, no mililiman am, sakop no mehakay,

那個      打架,戰事     帽子   屬格  男性

[:這是sakop, 黑的那一個是, 有戰事時, 男人穿戴用]

This is a sakop. The black one is for men to wear in war.

 

[一般帽]

Normal hat

o   ya asa  ito am, todaka sakop,

主格 一個 那個      普通  

[:另外那一個是普通帽或平常帽]

This one is a normal hat.

 

[小寶物箱]

Small treasure box

oya am, zizisanan, likey a zisan,  

        寶物箱     小的    寶物箱

pikokonokonan so zaka ka no  mowlag a ovay do vahay,  

   存放        斜格 瑪瑙鍊 屬格   琉璃  金箔 處格  家裡

oya am, likey a zizisanan,

       小的     寶物箱

 [:這是zizisanan, 小小的寶物籃,置放瑪瑙珠鍊,琉璃珠,金箔等,這是小的寶物籃]

This is a zizisanan, or small treasure basket. You would put agate bead necklaces, lazurite beads, or gold film. This is a small treasure basket.

 

[小揹籃]

Small carrying basket

oya am, likey a yala, pamemeyretan,

      小的    揹籃     採田螺籃

ka no pangayan so asin, no mangay do keysakan am,

屬格        斜格             處格   海邊   

pangayan so asin  a ka  no omot, 

        斜格     屬格 髮菜

[:這是小籃子,撿田螺用, 也可作去海邊採盬或omot時用]

This little basket can be used to collect snails or to collect sea salt or omot.

 

[運土盆]

Dirt carrying basket

oya am, pisakoan, no miwalit so tana am,

       運土盆             斜格    

oya o pangayan sia,  macivaevahes do asa ka tao

  主格               剛剛好      處格     

a  piraraen, 

  攜帶物,工具

[:這是運土盆, 丟土時放土用, 適合一個人承受運土用的重量]

This is a dirt carrying basket, used to carry dirt. It is just right for one person to bare the weight of the soil.

 

[置放鬼頭刀碗]

Bowl for dolphin fish

oya am, pangayan so mata no arayo,

             斜格    屬格 鬼頭刀魚

ka no  apia no  arayo,  ka no cinai na.

屬格 卵蛋 屬格 鬼頭刀魚 屬格     

ji pizavozavoza, ta oya am,

    混合              

nitagik da  no ineynapo a pangayan so mata no arayo,

  指定   他們 屬格  祖先             斜格   屬格 鬼頭刀魚

[:這是放鬼頭刀魚眼及卵蛋專用盆]

This is a bowl specifically for dolphin fish eyes and eggs.

 

[船上舀水具]

Water scoops

oya am Pepzisan , ipanapsap so attaw,  pepzisan,

      舀水具        舀水用   斜格  海水     舀水具

ipanapsap da  so attaw.  

   舀水用  他們 斜格 海水 

[:這是臼水具,(船在海上進水),臼水用]

(:漁人叫sasapsap)

This is a water scoop, used to scoop water when it gets in a boat.

(Note: called sasapsap in Jimowrod)

 

[圓盤, 置肉盤]

Circular plate, plate for putting meat

oya am, lalig, no koman so viniay am,

       圓盤         斜格  牲肉  

pangayan so yakan, a vonongen da asa ka vahay, 

        斜格         分配    他們        

lalig, ji  da  to pizavozavoza no niapoan

圓盤     他們       混合       屬格  父母

o   pangay da   so viniay, ta o viviniayan a lalig am,

主格      他們 斜格 肉類     主格   放肉處     圓盤 

ori   o  pangayan do sia,  viviniayan koan na.

那個 主格   .. 處格        放肉處        

[:這是圓盤,吃牲肉時用,或是分菜時用,這是肉類專用盤,不得作其它用途]

This is a circular plate used when eating meat. It is also used to split the food, particularly used for meat, and cannot be used for any other purpose.

 

[置放飛魚眼用]

For storing flying fish eyes

oya am, pangayan da   so awad   no alibangbang

              他們 斜格 精巢  屬格   飛魚

a  ka  no mata, ksemen da no rarayon a kakanan,

  屬格       生吃  他們 屬格 飛魚季    餐盤

papangayan so mata no alibangbang a

          斜格    屬格   飛魚       

ka no awad  na, aksemen da   o rarayon, 

屬格  精巢      生吃用 他們 屬格  飛魚季

kakanan do rayon,  

 餐盤    處格 飛魚季

[:這是飛魚季時,放飛魚眼及卵蛋專用盆,也是生食魚眼用盆]

This is a storage basin for flying fish eyes and eggs during flying fish season. It is also the basin used for raw fish eyes.

 

[放男人吃的魚類]

For fish for men

oya rana am raratan, no koman so   rahet   am,

         男人魚盤        斜格 男人吃的魚

pangayin da  do jia no rarakeh,

        他們 處格 屬格  老人

ji da pizavozavoza o pangayan da sia,

他們  混合手      主格        他們 

rahet     am, ori o pangayin da  do  raratan,

男人吃的魚   那個 主格       他們 處格 男人魚盤

[:這是放男人吃的魚類用盤, 男人吃魚時放rahet的專用盤,除外,不作其它魚類的使用]

This is the plate used for fish men eat, and is also the specific plate that men eat rahet fish from. It is not used for any other fish.

 

[吃飛魚用盤]

Plate for eating flying fish

oya am, kakanan so among no rayon,

        餐盤  斜格      屬格 飛魚季

pangayan so libangbang(amongan)

       斜格   飛魚         飛魚盤

pangayan so alibangbang,

        斜格   飛魚

[:這是飛魚季時吃飛魚的專用盤,放飛魚用]

This is the plate specifically used to put flying fish on during flying fish season.

 

[蝦籃]

Shrimp basket

oya am, kalopi, oya am, pangayan so ipon,

       蝦籃                  斜格

ipon rana am, ipangna da so libangbang a ka no arayo,

            釣魚用 他們 斜格   飛魚     屬格 鬼頭刀魚

mangay da tahemen ya do tozngan no ranom,

     他們  浸泡     處格  水源   屬格 

ta ori ji na wakwaki  No ipon, kalopi.

那樣           屬格      蝦籃

[:這個叫kalopi, 是存放活蝦用, 蝦是用來釣飛魚及鬼頭刀魚用的, 讓它保持活蝦的方法是,放在此器物並置放於水源處寄養,蝦就不會死掉]

This is called kalopi, for storing living shrimp. Shrimp is used as bait for flying fish and dolphin fish. In order to keep shrimp alive, you would put them in this container and place it in the water, the shrimp will not die.

 

[]

Knife

oya am takzes, raray da  ya no rarakeh,

     護身刀   保謢   他們 屬格 老人

no kaji da pa nimanaralayan,

   他們       有信仰

[:這個叫takzes, 當蘭嶼人還沒有信奉耶穌時,為老人家的護身刀]

This is called takzez. Before people from Orchid Island believed in Jesus, it was a knife used for personal protection by the elderly.

 

[寶物箱蓋]

Treasure chest lid

oya am, itoong so zisang, toong no zisang a kakanan.

      .. 斜格  寶物箱   蓋子 屬格 寶物箱    餐盤

[:這是食物盤樣式的寶物籃蓋]

This is a treasure chest lid that looks like a plate for food.

 

[掘芋棒]

Taro digging stick

oya am vavagot, ya nimapozis o  oo na no vavagot,

      掘芋棒       已斷掉   主格 屬格  掘芋棒

o   vavagot ya am, ipamagot da   so soli no mavakes.

主格 掘芋棒         ..  他們 斜格 芋頭 屬格  女人

[:這是掘芋棒,但頭已斷,是女人的掘芋棒]

This is a taro digging stick with a broken head. It is a womans taro digging stick.

 

[揹籃]

Basket for carrying on the back

oya am yala, ji apingsan jia o kozongen,

     揹籃      一定 ?      主格 

tana wakay a, soli a, patan, tana ovi,

不論  地瓜     芋頭    山地瓜  不論  山葯

veza no dehdeh am, makakaday a keytan sira am

山芋  屬格 渶人        每一項     山芋    等等 

ji apingsan do jijia, pangayin,

    一定    處格  這裡    

niparpareng da ya a vazit ka no wakay,  

    製作的    他們 藤名  屬格 植物名

[:這是揹籃, 沒有限制裝什麼東西(食物),反正都可以拿來裝, 不論是地瓜,芋頭,山地瓜,山葯, 山芋,及各種可吃的東西,都可以裝, 是用vazitwakay的藤材所製]

This is a basket that can be carried on the back. There is no limit to what can be put in here (food), so you can put anything in here, whether it is sweet potato, taro, mountain taro, mountain yam, mountain taro, or anything that is edible is ok. It can be made from either vazit or wakay vines.

 

[女用背墊]

Woman’s back pad

oya am palikoden,  palikoden no mavakes,

       揹墊           揹墊   屬格  女人

[:這是揹墊,女人用的背墊]

This is a back pad for women when carrying things.

 

[寶物相]

Treasure chest

oya rakrako ito am zisan, pangayan da so volangat

   較大的   那個   寶物籃    存放    他們 斜格  銀帽

no mehakay, makdeng a ovay, Ka no   zaka,

屬格  男性     重要的    金箔   屬格 瑪瑙珠鍊

[:那個大的是珠寶籃,放男人的銀帽用,或是重要的金箔,瑪瑙珠鍊等]

This is a large treasure basket for mens silver hats or important gold films, agate bead necklaces, etc.

 

[放熟食用揹籃]

Basket for carrying on the back for food that is prepared

oya am yala, pangayan so madengdeng a yala,

     揹籃          斜格   熟的       揹籃

no  mangay do teysa ka ili do zipos am,  

        處格  每一      處格 親戚 

Pakozongan da ya so madengdeng a wakay am,

   裝放     他們 斜格   熟的        地瓜 

kanen a ka no iyakan.

     屬格 

[:這揹籃是放熟食的籃子,如果去別村訪親友,裝食物,菜等用 ]

This is a basket to carry on the back for food that is prepared so that if you go to another village to see a friend or family member you can carry food or dishes of food.

 

[豬牙]

Pig tooth

o    ito am, sangi no kois, no koman so kois am,

主格 那個     下顎  屬格           斜格   

ji da walitan o sangi no kois, ta ori am,

他們  丟掉  主格 下顎  屬格      那個

warawara da, no aro mateyray do vahay,

 家當    他們  很多    吊掛   處格  家裡

akmi mazangkay do vahay am,

      排掛著   處格  家裡 

manoyong a ipanci da a katenngan a tao an,

   真正的       他們    知名的      

ta maooyat sira a mapiveyveken so kois an,

  很勤勞   他們      細心照料    斜格   

[:這是豬的下顎,若有殺豬吃肉,這個東西都不會丟掉,留著當家當,如果家裡掛吊很多的豬下顎,就表示他是個不簡單的人物,因為表示他們平時是個勤勞的人,才有能力養豬之意]

This is the lower jaw of a pig. If you kill a pig and eat it, you would never throw this out, but would keep it as a keepsake. If people have many pigs lower jaws hanging in their house, it means that they are important people. It shows that they work hard on a regular basis because only these people can raise pigs.

 

[羊角]

Goat horn

oya am, ozong no kagling, am makoan sang,

          屬格                 那樣  

ta no miyakan so kagling am,

         斜格         

apen da   o  ozong na ya,

  他們 主格      

ta warawara da   do vahay da,

    家當    他們 處格  家裡 他們 

ikadoa na am,  o  avoag am, apen da o amiying na,

另一個      主格  公羊       他們 主格     

ta warawara da ori do vahay da. 

    家當   他們 那個 處格 家裡 他們

[:這是羊角,同豬下顎的功用一樣,因為當你有殺羊時,他們也會留下羊角,作為家裡的財富的象徵,如果殺的是公羊,他們也會把羊鬚割下來當財富的表示意思]

This is a goat horn, with the same purpose as a pigs lower jaw. When you kill a goat, you will keep the horns because it is a symbol of family wealth. If you kill a goat, you would also cut off the beard and keep it as a symbol of wealth.

 

[]

Mortar

oya am, pangengsadan so kadai,  

        舂用        斜格  小米

[:這是舂小米用的臼]

This is a mortar for millet.

 

[儲魚乾鍋]

Pot for dried fish storage

oya am vanga, pikokonokonan so nimakjit rana a among,

                存放       斜格  乾的     已經   

pikokonokonan so among,

  存放          斜格 

[:這是鍋子,存放魚乾用]

This is a pot for storing dried fish.

 

[油鍋]

Oil pot

oya am, ikadoa no vanga ya  am, pikonoikonan so aneng

      另一個 屬格              存放用      斜格 

a vanga.

  

[:這是另外的鍋子,是存放油類的油鍋]

This is another pot, specifically made for storing oils.

 

[鹹水鍋]

Pot for salt water

oya am, pittawan a vanga, pangayan so attaw a vanga,

       取海水器   鍋子           斜格  海水   

ta nokakoa am, ji mangasin sira so asoy no

    以前         使用盬   他們  斜格    屬格

among no rayon, ta mamimin a attaw o ipazavoz da

    屬格 飛魚季      全部     海水 主格  混合   他們

do ranom,

處格

[:這是取海水時放鹹水用的鍋子,早期,煮飛魚不用盬,用淡水加海水而已]

This is the pot used for salt water from the sea. In early times, salt was not used to cook flying fish; salt water was just added to the fresh water.

 

[母豬與小豬]

Sow and little pig

oya am kois no  tao,  ina da  am korang koan na,

       屬格 達悟人 母親 他們   母豬      

anak na ito am, likey a kois,

孩子  那個     小的   

[:這是達悟豬,小豬的媽媽叫korang,它的孩子就是小豬]

This is the tao pig. The little pigs mother is called korang, and her children are called little pigs.

 

[]

Chicken

oya am manok,  

  

[:這是雞]

This is a chicken.

 

[籬笆]

Picket fence

oya am, zazacit do vahay, ta ya amian so  aro a kois am,

       圍籬   處格  房子           斜格 很多   

ioya somdep do vahay am, kagling sira,

討厭    進入  處格                等等

[:這是家裡的圍籬,因為很多豬羊會跑進屋裡,所以這是防豬羊的籬笆]

This is the fence around the house. In the past, pigs and goats would run into the house, so this fence was to keep pigs and goats out.

 

[晒衣/魚架]

Clothes line, fish drying rack

o    ya asa ka zazacit ito am piteyteyrayan,  

主格         圍籬    那個      晒魚/衣架

[:那個是是晒魚架]

This is the fish drying rack.

 

[傳統屋] Traditional house

adan a vahay,  

      房子

[:這是傳統屋]

That is a traditional house.

 

[石牆]  Stone wall

atoatoy, atoy 

[:這是石牆]

This is a stone wall.

 

[工作房]  

Work house

Makarang

[:這是工作房]

This is a work house.

 

[涼台] 

Porch

oya am tagakal,  aiai no tagakal, ai  no tagakal,

      涼台      柱子 屬格  涼台    柱子 屬格  涼台

[:這是涼台, 這是涼台的柱子]

This is a porch, and this is the porch pillar.

 

[]  

Dog

ino

[:這是狗]

This is a dog.

 

[後院] 

Backyard

tedted no vahay,  

 後院   屬格 

[:這是房子的後院]

This is the backyard of the house.

 

[野銀村的傳統屋]

Traditional house in Jivalino

adan a vahay Jivalino,

舊的   房屋  野銀村

[:這是野銀村的傳統屋]

This is a traditional house in Jivalino.

 

[水管]

Water pipe

oya am ranom, pangonongan no ranom, 

               走經      屬格 

[:這是水,水溝]

This is water, a gutter.

 

[扁石]

Flat rock

erahed 

[:這是扁石]

This is a flat rock.

 

[備用柴 sinaboy] 

Backup firewood

 

[(水泥路)]   

Road (cement)

rarahan

[:這是路]

This is the road.

 

[]  

Grass

tametamek

[:這是草]

This is grass.

 

[砍草/木具]  

Grass/wood cutter

picibcib so tamek, ka no kayokayo

  砍草    斜格       屬格  樹木

[:這是砍草或砍樹木用的]

This is for cutting grass or wood.

 

[kaaroarong 

Kaaroarong clam

likey a ka’ar’arong a kabang

 小的        貝名       背包

[:這是kaaroarong貝製成的背包]

This is a backpack made from kaaroarong shells.

 

[車磲貝]  

Giant clam

myimying, teyapia  o miyimiying a yakan,

  貝名        最好吃  主格  貝名         

[:這是車磲貝,很好吃哦]

:漁人村叫kono.

This is a giant clam. It is delicious.

Note: Called kono in Jimowrod.

 

[kamanmanok]  

Kamanmanok clam

kamanmanok, rarakeh o koman so kamanmanok ya,

  貝名          老人  主格     斜格    貝名    

[:這是kamanmanok, 只有老人才能吃這種貝]

This is a kamanmanok clam that only the elderly can eat.

 

[golo]  

Golo clam

golo

[:這是golo]

This is a golo clam.

 

[ikey] 

Ikey clam

ikey

[:這是ikey]

This is an ikey.

 

[龍蝦殼]

Lobster shell

pai  teymasingat o pai ya an,

      最貴      主格    

[:這是龍蝦,價格最貴了]

This is a lobster. It is the most expensive.

 

[蟹殼 

Crab shell

miteytageh, kaseseklaken, niyakan na ya

  蟹名             蟹名          吃了     

ni   apen Milimoang an, cindotodo, oya am, 

屬格 祖輩級   人名            蟹名       

lalam no kanakan,

 玩具 屬格  小孩子

[:這是si apen Milimoang吃過的miteytageh, kaseseklaken; 這是cinodotodo,給小孩子玩的]

This is the miteytageh crab that si apen Milimoang ate, a kaseseklaken crab. This is a cinodotodo crab that children can play with.

 

[蟹殼

Crab shell

ngaran no nia am, katatvaen,

  名字  屬格      蟹名

[:這是katatvaen]

This crab is called katatvaen.

 

[蟹殼

Crab shell

oya am, civet, lalam no kanakan o civet ya an. 

      蟹名     玩具 屬格  小孩子 主格 蟹名   

[:這是civet, 給小孩子玩的]

This is a civet crab that children play with.

 

[蟹殼

Crab shell

oya am, tazipcipan,   

        蟹名

[:這是tazipcipan]

This is a tazipcipan crab.

 

[船眼項錬] 

Boat eye necklace

mata no tatala a zakzaka  

[:這是船眼項飾]

This is a boat eye necklace.

 

[海膽項飾 

Sea urchin necklace

ikadoa no taim a zakzaka

[:這是另一種海膽項飾]

This is another type of sea urchin necklace.

 

[豬牙

Pig tooth

asong no kois  

 獠牙  屬格

[:這是豬的獠牙(項飾)]  

This is a pig molar (necklace).

 

[手鍊

Bracelet

gagaling

 [:這是手鍊]

This is a bracelet.

 

[項鍊

Necklace

zakzaka  

[:這是項飾]

This is a necklace.

 

[雕刻的取水器]   

Carved water bucket

nisegan a iroy.

 畫過的  取水器

[:這是有刻過的取水器]

This is a carved water bucket.

 

[魚皮 

Fish skin

kolit no among

     屬格

[:這是魚皮]

This is fish skin.

 

[相片]  

Photo

asiasing  

[:這是相片]

This is a photo.

 

[木船偶

Wooden boat figure

tatala

[:這是船偶]

This is a boat figure.

 

 

[夜光貝 

Green turban

yalang

[:這是夜光貝]

:漁人村稱kazab.

This is the green turban.

Note: called kazab in Jimowrod.

 

[丁字褲

Men’s thongs

kekjit  

[:這是丁字褲]

This is mens thongs.

 

[斜肩衣]  

Cape

sahay

[:這是斜肩衣(披肩衣)]

This is a cape.

 

[短上衣 

Short sleeve shirt

magsaz no mavakes  

衣物名  屬格  女人

[:這是女人的無袖上衣]

This is a womans sleeveless shirt.

 

[揹包

Backpack

kabang  

 背包

[:這是背包]

This is a backpack.

 

[耳飾

Earring

ovowvay no talinga  

  飾物   屬格  耳朵

[:這是耳飾]

This is an earring.

 

[杯子

Cup

kopo, ineynoman so cinoat  

杯子      喝具    斜格  開水

[:這是杯子,喝開水用]

This is a cup for drinking water.

 

[腳踝上, 腳最細的地方

ankle, thinnest part of the leg

kalialiwan no ai  

  最細處    屬格

[:這是腳踝飾物]

This is an anklet.

 

[活石頭, 滑石, 磨刀石

Living rock, slippery rocks, sharpening rock

oya rana am  lalitan, lalitan a vato  

這個 已助     滑石       滑石    石頭

oya am, panareman da   so wasay a ka  no kekezdas,

               他們 斜格       屬格  鎌刀

no kabo na pa no ciapoyan nokakoa am, 

  沒有  屬格   火柴      以前   

o  lalitan ya am,  paniscisan da  so pitoriangen da

主格  滑石          磨擦     他們 斜格     ?         他們

a apoy, paniscisan so apoy.

         磨擦     斜格 

[:這是磨斧頭及鎌刀用,以前還沒有火柴的時候,擦火用,他們用此石磨擦方式取火]

This is for sharpening axes and scythes. In the past, before matches, this was used to start fire. They rubbed these stones together to make fire.

 

[椰子穀]

Coconut shell

iroy 

取水壼.

Water canteen

 

[眼鏡

Glasses

tagzezeng, tagzezeng do mata,    

 眼鏡         眼鏡      處格 眼眼

[:這是眼鏡]

These are glasses.

 

[陶偶Tao]

Clay doll

tana nipareng a tao, sira miaven do vahay,

    製作         他們 彼此吩咐 處格

a nipareng ni apen Milimoang a mavakes an,

   製作的  屬格 祖輩    人名        女的      

mehakay na o  ya miapid do likod na 

  先生   主格   揹著  處格 背後      

so   Sinaboay na ori a, mavakes na am,

斜格   備用柴     那個    妻子     

ya miapid so kanen da ang.

   揹著  斜格     他們 

[:這是陶偶,他們是夫妻,是女的si apen Milimoang所製作,那先生是揹著木柴,太太揹食物]

These are clay dolls. They are husband and wife. The woman was made by si apen Milimoang. The husband is carrying wood, and the wife food.

 

[飛魚乾]  

Dried flying fish

oya rana am, nikozay a libangbang an.

          晒乾的     飛魚      

nikozay a libangbang

 晒的       飛魚

[:這是晒乾的飛魚乾]

This is dried flying fish.