野銀的水

 Water from Jivalino

片子主題:芋頭糕

 Title of video: taro cakes

曾喜悅 採錄, 97-1-23

Recorded by Xi-Yue Tseng

董瑪女記音、中文翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

野銀村 si apen Manivang口述

Reported by si apen Manivang of Jivalino

饒承恩、何德華英文翻譯

Translated into English by Daniel Rau and Victoria Rau

 

 

 

野銀的水    

Water from Jivalino

 

1.sira rana o rarakeh nokakoa am,

他們    主格  老人     以前    

no ji pa mizengazengang am, tatasa ka rarakeh am,

        天亮              少數        老人  

katoen da    o anak da, ji da mamiapian o anak da

 使提昇 他們 主格 孩子 他們 他們   允許    主格 孩子 他們

to ngitkeh, akmi so mangay do panonowji  a taotao

一直 睡覺         斜格      處格  墊後         別人

a abo so kapsepsekan am, no ji pa mizengazengang am,

  斜格    用處                天亮           

yokayin da rana o  anak da mavakes  a mangay do ranom,

  叫醒  他們 已經 主格 孩子 他們  女的           處格 

am ji ngitkeh pa do dang.

       睡覺     處格 那裡

  [:以前有老人家在還沒有天亮以前,就會叫醒女兒去取水;老人家這麼做,一方面是不允許孩子愛睡懶覺,一方面也是為了他們好,在各方面的作為上,不要輸給別人的孩子。在那個時間裡,大家都還在睡覺呢]

In the past, some elderly would wake up their daughter before the sun came up to go fetch water. The reason that the elderly do this on the one hand is not allowing children to sleep in and on the other hand for their own benefit so that they will not fall behind their peers in all aspects. During this time, most people are still sleeping.

 

2.yamen nokakoa, ta alilikey namen pa nokanang na am,

   我們    以前         小小      我們       當時     

makma sang sira ama a icialaw, ta no masari pa am,

      那樣  他們 父親   已故          很暗    

“kayokay rana mo koymo, angay kamo na do ranom,

   醒來                      你們  處格

ta ji kamo sio a makaslislin, ta ji da inio paslina“

    你們 那個     擠入          他們 你們  使擠入

koan da no rarakeh nokakoa

  他們 屬格 老人      以前

a makma sira ama icialaw am ori,

        他們  父親   已故     那樣 

  [:以前,我們還很小的時候,天還很暗,父親就開始叫,,”你們趕快起來去提水,不然你們會擠不進人群裡,人家也不會讓你們插隊取水以前的老人都這麼說,我父親也不例外]

In the past, when we were still young, it would still be dark out, and the father would start to wake us up, saying, “Hurry up and go fetch water or you will not be able to squeeze in with the crowd. No one is going to let you cut in the line to draw water.” The elderly in the past would all say this; my father was no exception.

 

3.am milavilavi namen a mayokay a,

                我們     醒來   

a no ji namen pa makamiamian o kaitkeh namen

      我們     過癮,滿足  主格  睡覺    我們

a ji namen pa rawarawa o kayokay namen am,

  我們      清醒   主格  睡醒    我們  

to namen pa angay do sesdepan a mi manadeng

  我們         處格   前廊        靠背

a mitkeh pa a, 

    睡覺    

  [:我們就一面哭一面起來,若還睡不夠,也還沒有很清醒的時候,我們就再到前廊去靠一下背,再偷睡一會兒]

We would wake up crying because we had not slept enough, and therefore were not awake. We would go to the front walkway and lean against the wall and secretly take a quick nap.

 

4.no aahayin da yamen da ama icialaw a mangay do ranom,

      久等   他們 我們  他們 父親  已故          處格 

a  ji da pa mizing yamen a mapicikciknaz so yoroyoroy,

他們    聽到   我們       碰撞         斜格  取水器

ta ji micikciknaz o yoroyoroy a yangay do ranom

      碰撞       主格  取水器      帶去  處格 

a ngongyod a yoroy nokakoa,

   真正的    取水器  以前

 [:直到父親發覺家裡仍冷冷清清,沒有取水器碰撞的聲音; 拿取水器時,取水器總會有碰撞的聲音啊]

That is, until our father found that there was not a sound in the house, and there was no clanging of the water pails. When you pick up the water pails, they knock into things and make loud noise.

 

5.“a ka pa mitkeh ori mo koymo, a  ka ji angay do ranom a,

       睡覺   那個                   處格   

o    ito a ya na maraw a, si ji ka makaslislin a,

主格 那個   已晚    萬一      擠入      

si  ji  da imo paslina?” “ay, nohon”,

萬一 他們    使擠入          

a omlavi namen rana a mangay do ranom a.

       我們    開始       處格    

   [:”,你還在睡覺啊!你還不快去取水,待會兒天色大亮了,你又插不了隊取水了,快去啊,不然人家不讓你插隊”,”唉喲,好啦”]

“Hey, are you still sleeping? Go and draw water, or when the sun comes up, you won’t be able to get to the front of the line to draw water. Hurry, or no one is going to let you into the line.” “OK, fine.”

 

6.ipisa do dang, asa do rako a ranom ito,

   有一次 處格 那時    處格         那個

 ori  o  kalovotan  no ranom am. Ikadoa na am,

 那裡 主格  集中,全部 屬格          第二    

apia ta nikazot da rana no tagovi sio,

 可以    ,  他們 已經 屬格  水管   那個

kai   na rana do  kiokay do jito sio no ranom isio,

然後來 已經  處格   教會 處格 那裡 那個 屬格     那個

am maloalovot dang o  tao  asa ka ili,

    全部       那裡 主格        

ori ipisilisilin do ranom,

 那樣    擠來擠去    處格 

[:原來大家都是到大水那裡去取水的。後來,有人用水管引水到村中的教會那裡後,全村人都去那裡取水,但仍然是人擠人的情形]

In the past, everyone went to the large water spot to draw water. Later on, after people drew water to the church through pipes, everyone went there to draw water. However, there were still large crowds of people.

 

7.ta ya ji akman siciaikoa ya a ya toda mimin rana

              現在           全部   已經

do piciavahavahay na yanan no ranom,

  處格   各家             存在  屬格 

  [:因為以前不像現在一樣,現在都已引水到家裡來]

It was different in the past. Now, water is drawn directly into the house.

 

8.ta  nokakoa am, asio o ranom do picakavakavahayan

       以前      哪有 主格    處格        各家

a mangay maloalovot do asa ka ranom am,

       集中,全部   處格          

ori ipisilisillin.

  那樣    擠來擠去

  [:因為以前,各家還沒有水, 所有人都要去同一個水源取水,以致於大家都擠來擠去的情形發生]

In the past, because there was no water in the house, everyone needed to go to the same water source to draw water. Therefore, everyone crowded each other.

 

9.o mararahet so iyangay am, paslinen da   o kakanakan.

主格  不好的  斜格  習慣         使擠入  他們 主格  小孩子

am ori ipikazakazazap namen a,   

  那樣      摸黑          我們  

  [:有一些人很壞心,根本不讓人擠進水邊取水,所以這就是我們才(須在天亮前)就要摸黑去取水的原因]

Some people were very mean and did not let others get in to draw water. That is why we needed to go draw water in the dark (before the sun came up).

 

10.ipisa do dang am, ji ko pa cita  o  rarahan ko

     有次 處格 那裡         看到 主格      

dang am, To ko I makakavat do kaayoayoan am,

那裡             ..之上  處格   蘆葦叢裡  

“ajin jia o rarahan ori?”

    哪裡  主格       那個

[:有一次,我看不清楚路,就掉進蘆葦叢裡, “啊喲,路在哪裡啊?”]

Once, because I could not see where I was going, I fell into a thicket of reeds. “Ah, where is the road?”

 

11.no tomakatakaw am, meywam sira,

        有時候          很害怕  等等

ta “no mangay ka sio   do ranom am,

             那個 處格     

valakan mo pa sio an, ta amian so jiangay an,

 大聲喝     那個          斜格  ?      

agsahan mo pa sira o ranom ori,

 丟石子     等等 主格     那個

ta amian so   do  dang”, “nohon” …  …,  

       斜格   處格 那裡      

[:有時候,也會很害怕, 因為父母說,”你若到了水邊,你首先大聲的叫一下,因為那裡有();或者先對水丟個石頭,因為那裡有鬼”,

知道啦“]

Sometimes I was very scared because my parents said, “When you get to the water, make sure you scream first because there are ghosts. Maybe you should throw a stone in first, because there are ghosts there.” “I know.”

 

12.ori no maep a mangay do ranom o  kma so sang,

   那樣 晚上        處格     主格 斜格 那樣

ta “ay” nokakoa kabo no ranranom am, ji lavi,

        以前       屬格             

[:以上是,如果一早(天未亮時)就得去取水時的情形, 因為,!以前,(家裡)還沒有水的時候,真的很苦,苦得真的會讓你想哭]

This was how we woke up early (before the sun came up) to draw water. Sigh, in the past, when there was no water (in the house), it was hard work, such hard work that you wanted to cry.