吵什麼? Ikong da ipililiman?

What is the fuss?

片子主題:芋頭糕

Title of video: taro cakes

曾喜悅 採錄, 97-1-23

Recorded by Xi-Yue Tseng

董瑪女記音、中文翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

野銀村 si apen Manivang口述

Reported by si apen Manivang of Jivalino

饒承恩、何德華英文翻譯

Translated into English by Daniel Rau and Victoria Rau

 

 

 

吵什麼? Ikong da ipililiman?

What is the fuss?

 

1.a  no teyteyka a abo   o ranom am,

       夏天    沒有 主格    

makong so ajin  o  tao nokakoa?

  什麼  斜格 哪裡 主格   以前

a mikokowran sira a mavakes?

       做田       他們    女人

   [:以前,夏天沒水的時候,女人如何做田裡的工作?]

In the past, when there was no water in the summer, how could a woman work in the fields?

 

2.ji rana toda zangkay  rana o   ora  da ori  a,

      已經    田裡水乾了 已經 主格 芋田 他們 那個

to da  rana botbota saon o soli am,

他們 已經    拔掉     主格 芋頭   

ta ji azazo, asio o  ranom?

        乾掉   哪有 主格

[:沒水,芋頭田就乾掉了,乾了他們就把芋頭拔掉了]

Without water, the taro fields were dry. If the fields were dry, they pulled up all the taro.

 

3.no omazikenken o ranom do teyteyka am,

       水變小    主格     處格  夏天    

to da na botbota ori, no mian rana so ranom a,

他們   拔掉    那個        已經  斜格    

kacimcimoy na a karako na rana no ranom am,

  且下雨         且很多 已經 屬格    

zawzawen da rana, kapaneveng da rana jia,

 重整芋田 他們 已經     種水芋    他們 已經 

no abo o ranom a omaziazikenken am,

  主格         水變小         

no mikapseng ori am, no ji acimocimoy ori, 

    乾旱      那個        下雨        那個

[:如果夏天,芋田的水愈來愈小,他們就把芋頭拔掉了;如果下雨,水多了以後,他們才又把田地重新翻土,然後重種芋頭; 這是如果一直都沒有下雨的時候的情形]

If the water in the taro fields grew less and less during the summer, they would pull up all the taro. If it rained, and there was a lot of water, they would plow the field and plant the taro again. This is what happened if there was no rain.

 

霸道的女人magom a mavakes.

Dominant women

4. o tatasa ka mavakes ya am,

    主格 少數      女人     

mikamatamatarek o tao do akma so sang,

    各有不同      主格 處格    斜格 那樣

ta ji sira manganesnek o tatasa ka mavakes,

    他們    看不起人  主格 少數的    女人

有的是paikikoanen da so  kararako da a tao,

              視為那個  他們 斜格  因壯大  他們

[:有些女人的做法很奇怪,有些人因為體格壯碩就不把人放在眼裡]

Some women have very odd ways of doing things. Some people with stronger bodies will look down on others.

 

5.a si pacilimanan ko am,

       ..打架    

a ikaywam ko  ito  o  ya kmi takzes ito?

  使怕      那個 主格     小鬼  那個

no koan da am, to da  mneci so orowra da  ori am,

     他們   他們     斜格  芋田   他們 那個

ji da mapangayi so ranom do

他們          斜格    處格

teyciakataib da ori,

   鄰田        他們 那個

   [:如果跟他打架的話,小不點一個,沒什麼好怕的,就因為有這樣的心態,他們就把要流到鄰田的水堵起來,讓水只流到自家的芋田裡]

“If I fight with them, since they are so small, there is nothing to be afraid of.” Because of this thinking, they will block the water from entering the neighboring fields so that it only flows into their own taro field.

 

6.ori   o pinalailaikan da am, to da miwaliwalitan a,

    那樣 主格  除過的草      他們   他們  丟掉,亂丟    

to da walitan do teyciakataib da am,

他們 丟掉     處格  鄰田         他們

ori iwawalam da no mapeymetdeh ya

那樣   習慣   他們 屬格   勢利眼的  

a teysa ka mavakes do dang.

      某一     女人   處格 那裡

   [:又如,他們田裡除去的草也亂丟到鄰田裡,這就是不把人放在眼裡的人的做法]

They will also take their weeds and throw it into the neighboring fields. This is what those who looked down on others did.

 

7.am  o  mian so nakem a mavakes am,

   主格    斜格        女人  

ji da aziga sira ori,

他們 理會  他們 那個

no kainaman da   o  kapnepnet da   so  ora da am,

  知道習性 他們 主格          他們 斜格 芋田 他們

no macita da   o tao ori a amian dang a,

   看見  他們 主格 那個       那裡 

omnemnet so ora  da,  a omziwaziwang so  ora da am,

        斜格 芋田 他們      放水       斜格 芋田 他們

to da pavitosa pa ori  no mian so nakem ang,

   他們  等結束     那個 屬格   斜格     

[:但是低調的女性,他們不會理會這樣的人。如果他們看見某個女人有堵住人家的水源的習慣,或是開挖別人的田埂來引水入自己的田時,低調的女人一定等他走了以後再去把水源復原]

However, women who were more laid back would not pay any attention to these women. If they found that some woman made a habit of blocking other people’s water sources or digging into the irrigation channels to bring water into their own field, a laid back woman would just wait until the person left before restoring the water flow to her own field.

 

8. no mangay rana ori a karoan na rana ori am,

             已經  那個   離開    已經 那個 

mangay rana macitoboas o apia so aapan sia ori am,

       已經    輪到     主格 好的 斜格 做法     那個

minakem a mavakes o akma so sang.

  有心      女人  主格   斜格 那樣

ta ori ji da migalagalagili do kma so sang,

   那樣  他們    口角         處格   斜格 那個

 [:低調的女人會等他們走了以後, 他再去把堵住的水打開,然後再引水到田裡來,這樣就可以避免口角的事情發生]

A laid back woman will wait until they have left and go to unblock the water to route it back into the field. This way, they avoid having fights.

 

9.am no to miyangay sira ori

         一樣    他們  那個

a ji sia miyawrang[1] do kma so sang

他們  相相誏    處格   斜格 那個

a ji sira masipasovasovay am,

他們     互相誏步        

to da na I zapzapa  sira ori am,

他們    手摸乾淨水 他們  那個

to sia na ngay jira  ori am,

他們        他們 那個 

ori ipipongpong da rana, ipigalagalagal rana,

那樣   交手,打架  他們 已經       爭吵,口角     已經

ipitodah da rana do akma sang a ‘a’kawan da sia.

    交手     他們 已經 處格    那樣     芋田   他們

[:但如果兩個女人都是好強的,那麼另一個人會直接前去理論,

接著可能會發生打架的事情,這是有關為田裡的事而起口角的情形]

However, if both women are strong-headed and one goes to discuss the situation with the other, there could be a fight. This is how fights usually start.

 

10.am ori ika-時常da mililiman nokakoa,

   那様          他們   打架       以前    

ta  o  ji manaralay pa sira nokakoa am,

    主格      信仰       他們   以前    

ikongo jira o  marahet? O naknakem da,

 什麼    他們 主格 不好    主格   想法   他們

ikong o  panadnaden da? Kapililiman da saon

什麼  主格   顧慮到   他們    只想打架   他們 

do ranranom ya am, no mararahet so iyangay

                   很不好   斜格  習性

o kma so sang a ranranom am,

   主格 斜格 那樣         

[:所以以前的人時常有口角及打架的事情發生,因為以前他們都還沒有宗教信仰,他們哪裡認為那是什麼壞事? 他們沒什麼好顧慮的。因此,以前那些心地很壞的人,常常為了灌溉用水而打架]

Therefore, people of the past often got into fights because they did not have faith and did not think that fighting was a bad thing. They did not even think of such things. Therefore, people who were very mean-hearted in the past would often get into fights over water for irrigation.

 

11.o tatasa a apia  so aapan sia am,

   主格  少數   好的 斜格 做法     

to da piyangaya saon am,

他們   使一樣      

o kapakaro da so banaikbek am ori am,

主格  使大  他們 斜格  垃圾     那樣 

ori o pakaroen da, ji da mneta o ikikoa da ori a,

那樣 主格  拿掉  他們  他們    主格 那個   那個

to da piangaya ori, ta sino o ji mapangay do ‘akawan?

   他們  使一樣   那個     主格          處格  田地

[:也有一些人是做法很公正的,這種人只會把留在水渠上的雜物清除掉,然後公平的讓流水流到各個芋田裡, 因為沒有人的田是不要水的]

Some people did things very fairly. This person would clear the irrigation channel of garbage and let the water flow fairly into the different taro fields, because everyone’s taro field needed water.

 

12.a  no  katawtao am, apiaen koan no tatasa ka  tao am,

          本身         允許      屬格 少數        

ori ikaro   no naknakem no tao ya,

那樣  使很多 屬格        屬格   

ipikataretarek no  tao do manisibo

      因人而異   屬格  處格 上山工作

a  somibo  do  ’a’akawan ya,

   上山工作 處格     田地    

   [:可以將心比心啊,換作是自已,你是否允許人家把你的水源堵起來呢? 所以每個人上山去田裡工作時,都有不同的想法和做法]

Do unto others as you would want others do unto you. If it were you, would you want someone else to block your water source? Therefore, each person that went to work in the fields in the mountains had a different thinking and approach to doing things.

 

13.o   manezdez a mavakes a tao so iciamavakes da am,

   主格   推移       女人     斜格   同為女人的 他們

abo so pangisesnekan am, ori saon..,

沒有 斜格   尊重他人         那個

ka no  magom ori  a,  o  magom a tao ya am,

  屬格 霸道   那個 主格  霸道     

to maciikoan  do kagom da  so ranom

   ..那個  處格  霸道 他們 斜格

do  ’a’akawan da  am,

    處格   田地     他們

[:那些會欺負別人的人,心中毫無尊重人的心,還有那些霸道的人總是想霸佔灌溉用水]

Those who bullied others had no respect for people. Those tyrants only thought about dominating the water for irrigation.

 

14.a sino ji naknakem so.., katotao o apia?

                  斜格      本身  主格 好的

a tosia sira  o katkataib ito?

  不要  他們 主格    鄰田    那個

ta to rana zangkaya o orowra da nira ori?

      已經    使乾掉 主格  芋田  他們 他們 那個

   [:誰不希望(自己的田有足夠的水量),難道只想自己好就好?不管別人的田裡已乾掉?]

Who doesn’t hope (that her own field had enough water). Do you only think of yourself and not think about someone else’s field drying out?

 

與人爭執(中間)

Fighting

15.no migalagal sira o miyangay a mavakes ori,

        爭吵      他們 主格 一樣       女人   那個

a kapitodah da   do kma sang a  mililiman am,

   交手     他們 處格  那樣       打架    

no nimacionot o ka’ang’angan no asa ka tao ori am,

    跟隨      主格  丈夫        屬格        那個 

no nimapiapia o lima no ka’ang’angan na am,

    還好     主格    屬格    丈夫,太太   

ji da 要管-na,

    他們   插手

   [:如果都不認輸的兩個女人打架了,而有先生一起來做田裡的工作,如果太太佔上風,男人不會插手]

If two women got into a fight and neither was willing to back down, and the husband had come along to work in the field, as long as his wife was winning, the man would not interfere.

 

16.am no nimarahrahet o lima na no kma sang

           較差      主格    屬格    那個

a ka’ang’angan na am, ori mangay da pakaroan

    丈夫            那樣       他們  拿掉

so lima da, mangay da kagoman nira am,

斜格 他們        他們  佔邊    他們 

pakaroan da  so lima da do ka’ang’angan da ori,

      拿掉    他們 斜格 他們

   [:除非太太居下風,先生才會上前去幫忙, 把對方的手從太太的身上拿開]

However, if his wife was losing, then the husband would interfere and remove the other woman’s hands from his wife.

 

17.ta karilaw da sira a pakakasien da am,

       同情   他們 他們    打得半死  他們

ji macingay jira so limalima,

   跟著一起  他們 斜格  

ori o tatasa ka mehakay ya.

那樣 主格 少數    男性    

   [:因為他們會同情可憐他們的太太打不過對方,被對方打得很慘,(所以會插手)也有這樣的男性。]

Some pity their wives’ inability to beat the other person and are afraid that they will be beaten too badly, (so they will interfere). There are also men like this.

 

18. ta amian so tatasa ka mehakay ya

         斜格 少數       男人  

a  tomalala     no ’a’akawan da ori am,

   愛管閒事,照顧 屬格    田地    他們 那個

   [:因為也有少數的男性會偶而去看看他們的芋田]

There are a select few men who actually go and check their taro fields now and then.

 

19.no da masarow o teyciakasangan no ranom da ori am,

    他們  遇到  主格     分支        屬格     他們 那個

teyciakataib no ora   da  ori a ,

   鄰田        屬格 芋田 他們 那個

kapigalagalagal do kma sang am,

   然後爭吵       處格    那樣 

o   tatasa ka mehakay am,

主格 少數        男人     

ji da ngazida o mavakes,

他們  在乎   主格 女人

to da pakamavakes o mamavakes ya

他們   視為女人   主格  女人    

no tatasa ka mehakay a amian so nakem,

   少數       男人        斜格 

so   to da ngaroi jira ori,

    斜格 他們   離開  他們  那個

   [:他們如果遇到跟他們同水源而芋田相鄰的人, 如果遇到太太與人爭執或打架情事時,有些男性不會去理會他們, 女人的事讓女人自己去解決,所以他們遇到這種事情,他們會離開現場]

When they meet the people of the neighboring field sharing the same water source, and their wives begin fighting, some men choose to just ignore it and let the women take care of women’s business. Therefore, when such things happen, they will just leave the premise.

 

20.am o    abo so nakem a mehakay

    主格 沒有 斜格     男的  

a macinenet do mavakes am,

 較量,執意 處格  女人       

ji da macigalagali sira a no tatasa ka mehakay a,

    他們    ..爭吵    他們    少數      男人   

   [:可是也有些沒有度量的男人會跟女人吵嘴的]

However, there are some men who have no honor who will argue with women.

 

21.nokakoa am, miarap sira,

     以前        打架    他們

am ori o  ikakdeng no  arap no mavakes ya

那樣 主格  很嚴重  屬格 打架  屬格  女人  

a ciciloan so rarakeh, ta ipanci da makdeng

  聽說     斜格  老人            他們   嚴重

a arap   no mavakes ya a ka no kanakan, 

      打架 屬格   女人    屬格  小孩

   [:以前,聽老一輩的人說,如果女人,小孩子在外跟人打架,那是件很嚴重的事情]

In the past, I heard from elders that it was a very grave event if a woman or child was fighting with others outside.

 

22.ta no mangononong sira do vahay da   o mavakes da am,

           口述      他們  處格    他們 主格  妻子   他們

“ori a, ori a, na nipacigalagalan yaken

  那樣 那樣       ..爭吵         

ni   inan ikoa, ni apen koito a mehakay ori a, 

屬格 母親輩 某人  屬格 祖輩級 某人    男的    那個

a  ori a ori..”

    那樣 那樣

   [:因為如果他們回家告訴家裡的人,那個祖父輩的某某某跟我吵過架”,那個母親輩的某某跟我吵過架”,這樣的說法時]

If they go home and tell people at home, “That person of the grandfather’s generation was arguing with me,” or “That person of the mother’s generation argued with me,”

 

23.”ta   na iciamamavakes imo a, na kapacigalagal jimo?“

     難道      同為女性的            ..爭吵     

Koan da am, ori   o  yarap da nira ori,

    他們   那樣 主格 打架 他們 他們  那個

ipanawatawag    da a mangonong no ka’ang’angan da,

站屋頂上喊話罵人 他們     報仇   屬格   丈夫        他們

a marilaw no ka’ang’angan na a nipaciliman no tao,

  同情   屬格    太太,丈夫       ..爭吵   屬格

ori ji da maciangayi so kolikolit a mehakay

那樣 他們   ..一樣  斜格  皮膚       男人

do kma sang,

    處格   那樣

   [: 家裡的男人就說,”他怎麼可以跟你吵,難道他跟你一樣是女人家嗎?]

The men at home would say, “How could he fight with you? Is he also a woman like you?”

 

24.no kanakan ya am, akma so sang,

       小孩子          斜格 那樣

o makdeng a yarap no kanakan ya am,

主格 嚴重    打架  屬格  小孩子 

sino ji arilaw no anak da, a nipakakasi da

       同情  屬格 小孩 他們    被人欺    他們

a nibakbakan da   no anak da   no kma so sang

    被人打   他們 屬格 孩子 他們 屬格   斜格 那個

a karoan no tao,

      其它   屬格

[:至於小孩子跟人打架的事情,也是大人們嚴重的爭吵之一。 哪個父母親不會可憐自己孩子被人打,被人欺負]

As for children fighting with men, this also can lead to a very harsh argument. No parent likes knowing that his/her own child was hit or bullied by someone else.

 

25. a ikatlo na no kma so sang a makdeng

       第三   屬格   屬格 那樣   嚴重

a arap no tao ya am, alpid no atoy[2].

打架 屬格        鎮壓  屬格 石牆

[:第三種嚴重的吵架情事是, 關於家屋周邊石牆上的大石頭問題]

The third major argument is related to the large rocks that make up the side of the house.

 

26.no ya mikahekas o  alpid no atoy iri am,

      掉下來  主格 鎮壓 屬格 石牆  那個

do ya kataytaiban ori am, no ya da livolivonen

處格    鄰居        那個     他們   圍繞

o vahay da   no ya makateyteyrahem am,

主格   他們 屬格      居下的         

da  to ngapa ori  o  alpid no atoy

他們       那個 主格 鎮子 屬格 石牆

no ya makateyvava ori a nimakas ang,

      居上的     那個    掉下來  

a   da kangay mapatoy sia do vahay da,

    他們          砌上     處格     他們

   [:那個石頭如果掉在地上,被下面鄰居的人家在巡家屋周邊時看見而撿起來往自家的牆上放]

If the rock falls to the ground and the next door neighbor sees it while patrolling the perimeter of his house and takes it to build up his wall

 

27.no na toda cita ori no mapivahay sia am,

          看見  那個 屬格   屋主      

“wo, asio do  jia asa ka alpid no atoy namen a,

    哪裡  處格         鎮子 屬格 石牆   我們 

anjia na niangayan a,

  哪裡     去處      

   [:如果住在上面的人家看見牆上的石塊不見了,,”,我們這一塊石頭怎麼不見了?到哪裡去了?]

If the people living above see that their wall is missing a rock, they will say, “Oh, why is our rock missing? Where did it go?”

 

28.no to da ngala, to da nita ori am,

他們        他們    那個

amian do atoy no kataib da,

    處格 石牆 屬格  鄰居  他們

a  niaap no kataib da ori am,  

       拿了 屬格 鄰居   他們 那個

[:他們就找一找,結果發現原來跑到鄰居的石牆上去了,被鄰居拿去用了]

They will go looking and find it on the wall of their neighbor. The neighbors took it.

 

29.”asio o  atoy namen ya,  da todey ngapi sia ya?

     怎麼 主格 牆石  我們     他們             

beken a yamen ya a ya nimakas a, sira ya?”  

 不是    我們      掉下去    他們 

koan da am, mangay da apen ori,

      他們         他們    那個

    [:”這是我們牆上的石頭呢,他們怎麼拿去用了? 這不是我掉下來的石頭嗎? 這是他們的嗎?” ]

“This is our rock. Why did they take it to use? Isn’t this the rock that fell off of our house? Is it theirs?”

 

30.no tomakatakaw am, to da rana sira macigalgali,

        偶而           他們    他們    與人口角

to da na mancian jira, “asio o alpid no vahay namen ya,

他們         他們    怎麼 主格 壓石 屬格     我們   

mo todey ngapi sia? A beken a yamen oya,

                  不是    我們  

mo ji asta o  ito  a na nianan” koan da,

  看到 主格 那個    曾在       他們

am ori o ipiarap da ori,

那樣 主格  吵架  他們 那些

ikakdeng  no alpid no atoy iya ipiarap no tao.

   嚴重的原因 屬格  壓石 屬格 石牆  這    吵架   屬格 人

[:?]

Meaning unclear

 

31.apo do ineynapo da  ori  o alpid no atoy ori.

      處格   祖先   他們 那個 主格 壓石 屬格 石牆 那個

   ta ya ji mikataretarek o  atoy iri,

     確實    不同        主格 牆石 那個

   o ya lilikey a atoatoy ori am,

主格 小小的  石牆用石 那個

ya ipangatoy so ya kmi mikazazakdangan

   石牆用    斜格          階梯

a sirisiri no vahay ori am,

       邊緣   屬格     那個 

   [:那些用來壓石牆的石頭大部份是祖先傳下來的; 其實石頭很多種, 像那種小小的石頭是用來砌階梯(出入口梯),或是用來作家屋周邊的石牆用]

The rocks used to hold down the walls are usually passed down from generation to generation. There are actually many types of rocks, such as the smaller rocks used to make the steps (to the exit) or those used to make the surrounding walls.

 

32.o ya maloloran a ya da ipanrasay so inaorod ori am,

   主格   光滑的    他們  壓住     斜格 前院    那個

ori am, apen da ori do vanoa o ya maloloran a vato

 那個       他們 那個 處格 海邊 主格   光滑的    石頭

a ipanrasay da so aorod a eraed. 

      壓住    他們 斜格 前院    扁圓石

  [:那種比較光滑的石頭的,鋪擺在前院用的石頭,是去海邊拿的]

Those that are smoother and laid in the yard are from the seaside.

 

 

 


 

[1] miyawrang, 是綴詞mi+要讓, 互相讓步的意思。

Mi-yawrang (mi- + giving way), meaning “giving way to each other.”

[2] alpid no atoy 直譯為壓住石牆的石塊, 就是鋪在石牆上層的石頭,通常是比較大而扁平的石頭,一方面是為了石牆整齊穏固, 一方面也是為了行人的安全用。

Alpid no atoy is directly translated as the rock that holds down the rock wall. It is the uppermost rock on the wall, and is usually a larger and flatter rock. On the one hand, its purpose is to stabilize and straighten the wall, and on the other hand also protect people passing by.