能行在海上的Si Kaptaptay

Si Kaptaptay: the person who could walk on water

96-12 謝永泉  攝錄  

Recorded by Yung-Quan Xie

朗島村 施雅春(Si Ngazadkad) 口述

Reported by Si Ngazadkad of Iraralay

董瑪女記音、中文翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

饒承恩、何德華英文翻譯

Translated into English by Daniel Rau and Victoria Rau

 

 

 

 

能行在海上的Si Kaptaptay

Si Kaptaptay: the person who could walk on water

 

1.mianak rana si mina Vaoyo ya am,

    生孩子    主格 已故  人名    

a nimapodpod ji  ina na tao do kakarangan na ito

    落自     處格 母親    處格  高處       那裡

a  si mina Kaptaptay, ya to ngalangalam do wawa ang,

主格 已故   人名             行走        海上  

do  apot no wawa ang, ori  o  anak na ni mina Vaoyo ito.

處格 水面 屬格 海上     那個 主格 孩子 屬格 已故 人名  那個

[:天上的人的後代si Vaoyo,後來生了孩子,名為si Kaptaptay,他是可以行走在海面上的人,他是si Vaoyo孩子]

The descendent of the heavenly people, si Vaoyo, later had a child named si Kaptaptay. He could walk on the sea, and was the son of si Vaoyo.

 

2.raroa sira ori a miketeh, ikatatlo da  o mavakes,

   兩人   他們  那個   手足       第三個 他們 主格 女的

katatla na no anak na ni mina Vaoyo ori a,

 共三人   屬格 孩子 屬格 已故  人名  那個

[:他們兄弟有兩個,第三個是妹妹,所以si Vaoyo的孩子共三個]

There were two brothers and a sister, so si Vaoyo had three children.

 

3.a no toda anagay sira o maratek ang,

             他們 主格 不同的 

a  to ngalam do wawa si mina Kaptaptay,

    走路 處格 海上 主格 已故     人名

to sira angay am matazangeb, “wo, wa, ya to ngalam ori”

  他們          掉進坑裡                 走路  那個

[:當其他人學他想走在海上,結果都不成功,都掉到海裡去;只有si Kaptaptay可以行在海上,冋伴們都嘖嘖稱奇的說,”,,他真能行在海上!]

When other people tried to imitate him walking on the sea, no one succeeded, and instead fell into the sea. Only si Kaptaptay could walk on the sea, so his companions said admiringly, “Wow, he really can walk on the sea!”

 

4.”citaen nio pala yaken do kalilian”,

          你們  試試      處格  海底

to nezgek do kalilian am, todey ngalam do kalilian am,

   潛水  處格  海底               走路  處格  海底    

“citaen nio pala yaken do teylaod”, todey mitotoaw am,

       你們 試試       處格  下面                 

“ay, o  ito rana”, omala rana makarala.

   主格 那裡 已經    走路   已經   上岸

“ay! si mina Kaptaptay!”

    主格 已故   人名

ori  o  ngaranan da jia si Kaptaptay.

那樣 主格  取名    他們   主格   人名

[:”你們注意看我,我要在海底走路”,”然後你們會在海上遠處看到我”,就這樣, 他潛入海裡走,又從遠遠的海面昇上來,”哎唷,他在那裡” ,然後看著他用走的回岸上來,”啊唷, 神奇的si Kaptaptay!” 他們就是這樣稱他是si Kaptaptay]

“Watch me. I am going to walk on the bottom of the ocean.” “Then, you will see me far out at sea.” Just like that, he walked into the water, then surfaced far out at sea. “Oh, look, there he is!” Then they watched him walk back to shore. “Wow, si Kaptaptay is amazing!”  This is the reason they called him si Kaptaptay.

 

5.maniring rana o  akay da,

           已經 主格 祖父 他們

o ineynapo da  a makeykeylian ori am,

主格  祖先  他們      全村       那個  

“ji nio ngiangiakan jira ori manga anak ko,

  你們     驚奇       他們  那個  親愛的 孩子

ta nimapodpod sira ori do kakarangan na,

   落自        他們  那個 處格  高處     

am ori  da ikakoan sang no vazavazay da,

  那樣 他們  使像    那樣 屬格   事情    他們

o   kararalay nio nira an” koan da,

主格 尊敬,敬拜  你們 他們        他們

[: 他們全村的祖先,祖父説,”對於他們的異能不要太驚訝,因為他們是天上人的後代,所以有那樣的能力,你們只要尊敬他們就行了]

All the ancestors of the village and his grandfather said, “Don’t be too surprised about their powers because they are the ancestors of the heavenly people. That is why they have such powers. Just respect them.”

 

6.am ori pipipangayan no tao do kakarangan ito

   那樣     意思       屬格 處格    高處      那裡

a nisomalap so kakteh ito.

    飛走    斜格  手足  那個

[:以上就是天上下凡的人,也就是姊姊飛回天上的那個人的後代的情形]

This is what happened with the people from the heavens, the descendents of the person whose older sister flew back to heaven.

 

7.o kakteh da  ori  a tao do teyrahem ang,

 主格  手足  他們 那個   處格   下面   

ta nisomalap rana o akma na I vonong ori,

     飛走了   已經 主格        份內的 那個

am mapapapen ori am, tao do teyrahem o nipapapen na am,

            那個    處格   下面   主格  娶的       

mianak am, raroa sira o anak na a mavakes,

 生孩子     兩人  他們 主格 孩子     女的

a kakteh na no nimaap  so  tao do kakarangan na ito  a.

  手足   屬格  娶了  斜格    處格    高處       那裡 

[:至於地上的哥哥,就是原本要娶姊姊,但因姊姊飛走了而未娶成的那個地上人,後來娶了地上的人為妻,並生了兩個女兒。他是娶了天女那一位的哥哥]

As for the older brother on earth, the one that was supposed to marry the older sister but couldn’t because the older sister flew back to heaven, he married a human and had two daughters. He was the older brother of the person who married the heavenly woman.

 

8.o   ito rana am, “no si mawakwak ko” koan na am,

  主格 那裡        萬一   死掉             

“ji nio yaken pangaya do kavavangkasan ori,

  你們              處格      墳墓區    那裡

ta beken a tao ko do teyrahem a,

  不是      處格   下面   

o nimakarang na tokon do jito ang” koan na,

主格  最高的          處格 那裡        

“mi nio yaken itanang do dang,

  你們        帶上去 處格 那裡

ta mi nio pakakasaen yaken do dang an” koan na,

  你們   埋葬            處格 那裡       

[:那個人(下凡的天女),”我若死了,你們不要把我埋在你們的墳墓區,因為我不是地上的凡人,所以要把我埋在最高的山上”]    

That person (the woman from heaven who came to earth) said, “If I die, do not bury me in your graves, for I am not a mere mortal. Therefore, you must bury me on the highest mountain.”

 

9.maniring pa o   ito am, “no si mownay rana am,

           主格 那個     萬一  很久   已經

mi nio wadwadwadan o nipakakasan jiaken,

  你們    清理     主格    埋葬處       

ta amian dang so omlida” koan na,

       那裡 斜格  長出       

[:他又說,如果我死了很久,你們一定要去清除我墳上的雜草樹木,而且你們會發現,在我的墳上會長出一個特別的樹”]

She also said, “If it has been a while since my death, you must go and clean up my gravesite. There you will find a very special tree that has grown on my grave.”

 

10.am ori to  ko naknakma jinio ya kanen

    那樣 一直            你們    

namen so spa ya matatapilan, ta tana mavakes

我們  斜格 餵食    一代一代的      即使  女的

o konongan nio sia am taosia o kabedbedan ta inapo a.

主格 始祖    你們       不要  主格   共有的   我們  祖先 

[:對於這個事情,(口述者)不斷的想過,雖然我們的祖先是個女的,我衷心期盼我們的下一代,能夠…., 畢竟是我們後代的人共有的東西[1]]

I (the speaker) have thought about this over and over. Even though our ancestor was a woman, I hope with all my heart that the next generation will…After all, this is something that we descendents all share.

 

11.mi da citacitaen ori a miketeh,

    他們   常常看    那個   手足

to da cita  o  taod na, “ay  oya a” koan da am,

他們 看見 主格  ?          這個      他們

pakapiaen da rana wadwadan, to sira logod

   弄好    他們 已經   清理         他們   低頭

a akmi omraralay nia.

        敬拜      

[:天女的後代,後來去看了他的墳墓後,果然看見墳上長出奇異的東西來,”,在這裡啦”,他們把墳上的雜草清除掉以後,他們就低頭向他行禮敬拜]

After the descendents of the heavenly woman went to check her grave, they found that a very interesting plant had grown on the grave. “Ah, here it is.” After they cleared the weeds from the grave, they bowed their heads in honor and worship.

 

12.mina kadoa na do vahay ori am, o ananak na ori am,

已故  另一個  處格     那個   主格 孩子們 那個

nimaciangay sira dang a nimraralay nia,

..一樣    他們  那裡     敬拜過      

somavong o nilidan na no nang am,

開花   主格 生長處    屬格 那個

[:(天女)的墳上的那棵樹開花了以後,他孩子的妻子也跟來一起敬拜他]

After the flowers bloomed on the tree on her (the woman from heaven) grave, her children’s wives also went along to worship her.

 

13.”si mlida am, somavong ori an,

       長出       開花     那個

am ori pakawadwadan nio jia a ipatan nio

那樣    要清乾淨     你們      清除  你們

o   omzaozaong jia a kayokayo an” koan na am,  

主格    高過           樹木            

[:以前他特別交代過,”如果那東西長出來且開花以後,一定要保持周邊的清理,有雜草,有高過它的樹木都要清除掉” ]

In the past, she specifically told them, “When that thing grows and blooms, you must maintain the tidiness of the area, clean up the weeds, and make sure to remove anything that grows taller than it does.”

 

14.somavong rana ori am, miciaekas rana

      開花     已經 那個     紛紛掉落   開始

o   savong no nang am,  mi da citactaen ori a miketeh am,

主格      屬格 那個     他們   常常看   那個    手足  

akbengen da am, ji akbeng,

  ,   他們    ,

[:它開花結果以後,他們兄弟俩就常常去看, 看到掉在地上的果實就拾起來捏一捏,發覺它很硬]

After the flowers yielded fruit, the two brothers went to check on it often. They saw fruit had fallen on the ground, and so they picked it up and pinched it and found that they were very hard fruits.

 

15. “ay, ikongo ya? Ikongo ya ji akbeng ya?”

             什麼      什麼            

koan da am,  ji  da tenngi pa o ngaran na,

   他們     他們  知道   主格 名字 

ta ji da pa nipatateynepan sira,

  他們      託夢          他們

[:”奇怪,這是什麼東西,怎麼捏不動?”他們說; 由於還沒有被託夢,所以他們當時還不知道它的名字]

“Weird, what is this? Why is it so hard?” they asked. Because they had not been told in a dream what it was, they did not know its name.

 

16.matotoa rana ori am, akpehen da  rana ori

   都成熟了  已經  那個      撿起來 他們 已經 那個

o nimimavozas a asiasi na am, teyaro  o nimavezas

主格    掉落       果實        非常多 主格  掉茖

a asi  na no savong no tao do kakarangan na ito ori am,

果實 屬格      屬格 處格    高處      那裡 那個

[:後來那棵樹長滿果實,成熟了以後,他們就連同掉下來的果實都一起撿起來,那就是天女死後長出來的東西]

The tree became full of fruits. After the fruits ripened, they collected all of them, including the fallen fruits. That is what grew after the death of the woman from heaven.

 

17.akpehen da  ori am, maep na no nikpeh da sia

     撿起來  他們 那個    晚上  屬格     他們

a miketeh ori am, to na patateynepi no ama da,

  手足    那個         託夢      屬格 父親 他們

[:他們兩兄弟撿了那東西回家以後,當晚,他們的父親就託夢給他們]

The night that the two brothers took the fruits home, their father appeared to them in a dream.

 

18.”nio nikpeh a savong na ni  ina mo a icialaw ori am

     你們  撿起來        屬格 母親   已故    那個 

mowlang ori” koan na, 

琉珠之一  那個      

[:,”你們在你們母親墳上所撿的那個東西叫做mowlag”]

He said, “What you collected from your mother’s grave is called mowlag.”

 

19.am ori  o  ya matatapil a tamtamek ta ang,

    那樣 主格   一代代的     珠錬    我們

ya ji ngian pa jiken ori manga anak ko am,

               那個 親愛的 孩子   

ya ko nipangay do pinangaciaci am,

           處格    提親用?       

ori ko nipalovotan sia,

那個    ..放一起      

ta to pizangkapa o pangayan sang am,

       普遍    主格  存放     那個 

ori  o  nivonong namen ori,

那個 主格  分配    我們  那個

[:那就是我們代代相傳的寶物,我也傳得那一份東西,那是用來提親時給女方的一種信物,那是我們分配之後屬於我的部份,不可以隨便亂放]

That is a treasure that we have passed down through the generations. I have also received that. It is used as a message to the woman when asking for her hand in marriage, and is what belongs to us after everything has been split up, so one must not lose track of it.

 

20.nivonong na jiamen ni akes mo a icialaw ori am,

    已分配        我們  屬格 祖母   已故    那個 

ji nio pi亂來a ya, ta manoyong a tamtamek

你們                  真正的     珠錬

a nimapodpod do tao do kakarangan na,

    落自     處格 處格    高處     

[:那是你已故的祖母分配給我們的,你們千萬可不要亂放,因為它是來自天女的寶物]

It was our share from your deceased grandmother. Do not lose it, because it is a treasure from the woman from heaven.

 

21. a no mian so makanket jinio manga ovay am,

         斜格   不嫌     你們   親愛的 寶貝 

pinangaciaci ya koan na am,

提親用               

ori o nitoro na pa jiamen   ni ina icialaw,

   那樣 主格         我們 屬格 母親   已故的

a nikonokon na am, ori na iyan jito a,

   保存         那樣       那裡

[:如果有人(女孩)不嫌棄你們,就是拿這個東西給他們當信物,這是你們祖母分配給我們的寶物,我還把它放在那裡,好好的保存著]

If someone (a woman) finds interest in you, then take this to them as a token of love. This is the treasure that your grandmother gave us. I have kept it here, and kept it well.

 

22.am ori pipipangayan na no nang,

    那樣     意思        屬格 那個

ta ya pa mian jiaten ori a, ko ononongan

         我們   那個      述說

do pakatenngan nio jia a kanen namen so  spa

處格   知道       你們          我們  斜格 餵食

do katatatapilan rana do karawan ya manga anak ko,

處格   一代一代的    已經 處格  世間    親愛的  孩子 

[:這個就是它的意思,其實我們已經沒有這些寶物了,我說這事情,只是想要讓你們知道這個事情的來龍去脈而已]

This is what it means. We actually do not have these treasures anymore. The reason that I speak of this is because I want you to know the background of what happened.

 

23.am ta rana ji macivilangi do iciakapongsoan ta

    我們         含在內    處格      島上        我們

magna anak ko, am ori pipipangayan da nira ya(木偶)

寶貝   孩子     那樣     意思       他們 他們 

a  manga anak ko.

親愛的  孩子 

[:現在,我們這些天女的後代,已經在有財富的行列中消失了,這就是這個木偶的意思(故事)]

Now, those of us who are the descendents of the woman from heaven have been deleted from the ranks of the wealthy. This is the meaning (story) behind this puppet.

 

 


 

[1] 譯者不明白他話中話的意思

The translator does not understand what this means.