仙女的故事  kavavatanen no tazak

The Story of the Fairy

96-12 謝永泉  攝錄  

Recorded by Yung-Quan Xie

朗島村 施雅春(Si Ngazadkad) 口述

Reported by Si Ngazadkad of Iraralay

董瑪女記音、中文翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

饒承恩、何德華英文翻譯

Translated into English by Daniel Rau and Victoria Rau

 

 

 

 

仙女的故事  kavavatanen no tazak

The Story of the Fairy

 

1.o   ya  am, tao do kakarangan na ya,

  主格       處格   上處      

o   tao do teyrahem am, nimasbang  ji  ama  da,

主格 處格  下面        父或母已故者 處格 父親 他們

[:這個(木偶),是天上的人。地上(世間)有一對兄弟,父母都已死亡]

This (puppet) is a person from heaven. There was a pair of brothers on earth; their parents were both deceased.

 

2.raroa sira miketeh, minanod sira a mehakay,

   兩人   他們   手足       都是    他們     男的

mangaaap sira am, teyaro  o among da,

   捕魚    他們      非常多 主格    他們

[:他們兩個都是男的,是兄弟; 有天,他們去捕魚,獲魚不少]

They were both men, brothers. One day, they went fishing and caught a good number of fish.

 

3.a kami ama  no tao  do kakarangan na am,

       父親 屬格   處格    上處       

miaciacileb do teyrahem, o raroa a miketeh ori,

   俯瞰       處格   下面    主格 兩人     手足  那個

“macitpeh a mipapia tao, do ya teymaowyat sira

   確實       有出息      處格    很勤勞    他們

a mangaaap” koan na.

   捕魚         

[:天上有個父親, 往下面看了一下,看見一對兄弟, ,”這對兄弟這麼勤勞的捕魚,將來一定有出息”]

The father in heaven looked down, saw the brothers, and said, “These two brothers work so hard. They will have good futures.”

 

4.sira rana ori am, to mangasi sira ori,

   他們      那些     令人同情 他們  那些

ta ji sira teneng a om’akakaw pa sira ori,

    他們           耕作       他們  那些

ta among o ipiviviay da nira ang.

      主格   維生    他們 他們 

[:他們呢,令人同情,因為他們不會耕作,只是以捕魚維生]

They were pitied by others because they did not know how to plant crops. They made a living by fishing.

 

5.ratateng am, aciacileban na sira

    後來           俯瞰          他們

no tao do kakarangan na am, ori am,

屬格 處格    上方          那樣

iraralay ta ori a maoran  no asa ka mahataw o ya.

  敬拜的  我們 那個 容物   屬格          主格

[:後來,上面的人看了他們以後, 那個上面的人也是我們這個島上所敬拜的人()]

Later, the person from above saw them. This is the same person (God) that the people on our island worship.

 

6.ji  sira makasi ya a miketeh  koan na am.

     他們   很可憐     手足         

o    ama  da   no nimasbang  a raroa  a mitketeh ori am,

主格 父親 他們 屬格 父或母已死者   兩人     手足    那個

[:他說,”這兩兄弟真叫人憐惜。後來他們的父親說,]

He said, “These two brothers are so pitiful.” Therefore, their father said,

 

7.”inio rana ya manga anak ko am, ya mian so tao

   你們         親愛的 孩子          斜格

do kakarangan na, ya ko nimamizing so ciring a,

處格   上方               聽到     斜格      

ya kmi  ya omnanao jinio manga anak ko am ,

               你們    親愛的 孩子  

[:”孩子們,我聽到那天上的人講的話, 好像要教你們做什麼的樣子?]

“Children, I heard the people in the heavens talking. They seemed to be saying that they wanted to teach you to do something?”

 

8.o  na nipanci manga anak ko am,  

 主格    說過    親愛的 孩子   

inio rana ya miketeh am, mi nio apen o ya adoa abtek

你們         手足         你們  主格 兩個  

a  vocid do Jikavocidan am, do Jiminanioy ori,

  茅草  處格     地名        處格   地名      那裡

ya toda liosos ang a  do jito ang Jiminanioy ori.

       圈圈的    處格 那裡       地名      那裡

[:他說, 你們兄弟兩個呢, Jikavocidan, Jiminanioy那裡有一個好像圈圈的地方有兩捆茅草,你們去把它拿回來]

He said, “You two brothers, go to Jikavocidan. At Jiminanioy, there are two bundles of straw in a place that looks like a circle. Go and fetch them.

 

9.am mi nio aapen ori manga anak ko o  ya adoa a btek

   你們      那個  親愛的 孩子  主格     

a vocid a ya mabtek”  koan na,

  茅草  捆好的        

[:那兩捆茅草已經捆好了, 你們去把它拿回來”]

Those bundles of straw are already bound. Just go and bring them back.”

 

10.toda yokay o rakrakeh, “ana!” koan na o ananak,

         醒來 主格  年長的              主格 年幼的

“kongo ang?” “Na nipanci ni  ama  ta icialaw

   什麼           告訴   屬格 父親 我們 已故

a ko nimateynep am, mi nio aapen o vocid

     夢到          你們    主格  茅草

a ya doa a bedbed” koan na.

               

[:哥哥一覺醒來,!”, 弟弟說什麼事?” “我夢到父親跟我說, 你們兩兄弟去拿已經捆好的兩捆茅草”]

When the older brother awoke, he said, “Hey!” The younger brother asked, “What is the matter?” “I dreamed of our father saying, ‘You two brothers, go get those bundles of straw.’”

 

11.”do ajin ang?” “o  ito  do Jiminanioy,

     處格 哪裡      主格 那裡 處格   地名

na nipanci jiaken” koan na am,

   告訴                 

”nohon” koan na no ananak ang,  to sira angay am.

            屬格 年幼的        他們      

[:”在什麼地方?” “Jiminanioy那裡, 父親跟我說的”,弟弟說好啊於是他們就一起去了]

“Where is it?” “At Jiminanioy. That is what our father said. “Ok,” the younger brother said, and they went.

 

12.mangay sira, makaranes sira am,

          他們      抵達     他們  

manoyong a adoa btek a nibedbed da  a vocid.

  真的      兩個        捆好的  他們   茅草

[:他們去了以後,一到, 果然看見有兩捆茅草在那裡]

After they went, when they arrived, they found two bundles of straw.

 

13.o rakrakeh ori am, nimanmanma a nimvawa sia am,

  主格  年長的   那個      較先         打開      

to na I pakaroa o kabedbed na am,

      拿掉    主格   繋繩     

to mitotoaw a mitatanek am,

    出現       站著     

“em!” to sira na mitazing, ta ni’ogto na,

       他們      站一起      嚇一跳  

[:年長的先解開了一捆茅草的繫繩,一解開,突然冒出一個人,站在他的面前, 哥哥嚇得!”了一聲, 兩個人站在那裡]

When the older brother untied the first bundle of straw, a person sprang from it and stood before him. The older brother yelped, and the two of them stood there.

 

14.”yaken rana ya” koan na  no tao do to,

                       屬格 處格

“tao ko do teyngato, na nipanci ni akay” koan na, 

    處格   上面              屬格 祖父     

[:天女開口說,”我呢,我是天上的人, 被祖父吩咐下凡來”]

The heavenly woman opened her mouth and said, “I am from the heavens. Our grandfather commanded me to come down.”

 

15.”pakaroy manga wari o  ya asa ang” koan na am,

        拿掉   親愛的 弟弟 主格             

to na i pakaroa am, akma sang, to mitazing sira,

        拿掉           那樣      站在一起  他們

to sira rana mitazitazing a papat,

  他們       站在一起        四人

[:”弟弟,快把另一捆解開來啊?”哥哥說,弟弟照哥哥的話,也把另一捆茅草繫繩解開,結果同哥哥的情形一樣,四個人就在原地站著]

“Younger brother, hurry up and untie the other one,” the older brother said. The younger brother listened to his brother and untied the other bundle of straw, and the same situation replayed itself. The four of them stood there.

 

16.o  ananak ori a makateneng do nipanci na jira

   主格 年幼的 那個     知道     處格   告訴     他們

no  ama  da  ori am, “inio rana manga anak ko am,

屬格 父親 他們 那個     你們     親愛的  孩子 

no si …”

  萬一

[:弟弟還記得父親跟他們提醒的事事, “孩子們,萬一.....”]

The younger brother remembered what their father had told them in the past. “Children, in case…”

 

17.”o ikeykakza nio jiamen” koan na no rakrakeh

    主格 隨人喜好  你們   我們        屬格  年長的

a tao do  to ang, ”o ikeykakza nio jiamen si wari ya am,

  處格     主格  隨人喜好  你們  我們  主格 妹妹  

ji nio to pinanoda yamen a, o ikeykakza nio jiamen 

你們    兩個一起  我們   主格  隨人喜好 你們 我們

si  wari a” koan na am,

主格 妹妹        

[:天女姊姊說,”我們姊妹兩個讓你們挑,你們喜歡誰就挑誰”,”我們姊妹兩個隨你們挑選,但不可以同時喜歡,喜歡誰就選誰”]

The older heavenly sister said, “You may choose between the two of us sisters. Choose the one who you like.” “You may choose between the two of us, but you may not like both of us at once, so choose who you want.”

 

18.o nipanci na jira no ama  da  a tao do teyrahem

   主格 告訴過   他們 屬格 父親 他們 處格   下面

a nimakma so sito     ori am,

  已經像 斜格 那樣() 那個 

“a no si somalap o rakrakeh a si kakza nio o  ananak am,

  萬一 飛走    主格 年長的    喜歡  你們 主格 年幼的

kasalap no rakrakeh do ji nio mamneki jia am,

 然後飛  屬格  年長的  處格 你們   指定      

ko ikakza imo koan nio am, to nalap rana ori

  喜歡           你們           已經 那個

o   rakrakeh ori a ji nio nipamnekan am,

主格 年長的    那個 你們    指定     

[:那世間的人類, 他們已去世的父親曾跟他們提過說,“如果你們喜歡的是妹妹, 而沒有被選上的姊姊飛回了天上,就是你們對妹妹說了我愛你時,姊姊會認為你們不愛他而飛回天上的意思]

The deceased father of those humans once cautioned them, “If the one you like is the younger sister, then the older sister that you did not choose will fly back to heaven. When you tell the younger sister, ‘I love you,’ the older sister will think that you do not love her and fly back to heaven.”

 

19.imo rana manga anak ko a ananak am,

          親愛的  孩子  年幼的 

pisiplaten mo o lima mo, ta ori   o  ji na makasalapi

使相擊      主格       那樣 主格      能飛

no ananak an” koan na am, 

屬格 年幼的         

[:這個時候,弟弟你呢,就立刻擊掌拍響的動作,(妹妹)就飛不了了”]

At this time, younger brother, you must immediately clap very loudly so that she (the younger sister) can no longer fly.”

 

20.”nona nipanci na  ni  ama icialaw a”,

      對了    說過    屬格 父親  已故   

to na pisiplata o lima na do ananak am,

     使相擊  主格     處格  年幼的

“awalay” koan na to rana lavi am,

  啊呀                    

to na rana I rapongen a ngalopkopa

             抓住      抱住      

o  tao do teyrahem a, ori a.

主格 處格   下面      那個

[:弟弟想著,對哦,父親有這樣說過”,於是立刻擊掌拍響,天女妹妹就啊呀一聲,緊張的嚇哭了,他抓著人間的男人抱著就一直哭著]

“Right, our father once said this,” the younger brother thought, so he immediately clapped very loudly. The heavenly younger sister screamed and started crying because she was frightened. She held on to the earthly man and kept crying.

 

21.o rakrakeh ori am, “ciana manga wari,  

   主格  年長的  那個      好了   親愛的 弟弟

apia rana ori, tana abo  o tao jiaken manga wari am,

可以  已經  那樣   即使 沒有 主格         親愛的 弟弟 

ciaa, ta pabedbeden ko na  o  tao na jinio[1]” koan na

沒關係     加上,綁住    主格      你們     

no  rakrakeh ang, kaoli   da  rana,

屬格   年長的      然後回家 他們 已經

kato na mannakenakeman no tao do kakarangan na.

     想一想,想很多   屬格 處格    上處     

[:人間的哥哥說, “好了, 弟弟, 這樣應該可以了, 就算我沒有妻子也沒關係, ....就交給你們了”,然後他們就回家去了,那天女後來也一直很想不開]

The brother from earth said, “Ok, younger brother, we should go back now. It is ok if I don’t have a wife…I put my hopes in you,” so they went home. The heavenly woman could never understand what happened that day.

 

22.am ori  o ya ori,  o  ya ori   o  ya ko nipineynaran

    那樣 主格 那個 主格 那個 主格    模仿,仿照

so  ya ko ni要刻,

斜格   雕刻

[:所以這個(木偶), 就是那個(天神), 我是仿著天神的樣式雕刻的]

Therefore this (puppet) is that (God). I carved this in the form of our god.

 


 

[1] 整句意思不懂。

This sentence is hard to understand.