mamacik漁法

The Mamacik fishing method

2008-8  謝永泉 攝錄

Recorded by Yung-Quan Xie

朗島村  si Mnanad  黃那加 口述

Reported by si Mnanad of Iraralay

董瑪女記音、中文翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

饒承恩、何德華英文翻譯

Translated into English by Daniel Rau and Victoria Rau

 

 

 

 

mamacik漁法

The Mamacik fishing method

 

1.no mian so mi mamacik am, ji ko apinara do ili ta ya,

       斜格   漁法之一         適應  處格 村莊 我們   

ta mi da dengdengen no mavakes, am o   picililia na am,

  他們           屬格 女性      主格   其它村    

ji sia manengdeng o mavakes so ivay ya,

他們            主格 女性   斜格 魚名 

no teyka rana sira dengdengen no mehakay am, 

  完畢   已經  他們             屬格 男性    

neda, tolang pa ori a pacipiyakan da ang? no mavakes?

 是嗎    只有     那個     一起吃   他們    屬格 女性

am Iratay ito o nipakamizingan ko sia.

  漁人村  那個 主格  消息來源         

[:如果有mamacik捕獲的魚, 其它村的女性就不可以煮這種漁獲,跟我們村裡的情形不一樣, 而且如果男性煮好了魚以後, 女性又可以一起吃魚; 這真是奇怪,實在是讓人無法理解。我這是從漁人村那裡聽來的。

Fish caught through the mamacik fishing method cannot be cooked by women of other villages, which is different from how it is in our village. Also, once a man has cooked the fish, the women can eat it. This is very weird. People do not understand why that it. This is what I heard from Iratay.

 

2.iwasik da   o tatatari da,  o kakakanan da am, iwasik da,

    丟掉  他們 主格  叉子    他們 主格  餐盤    他們     丟棄   他們

akma ori  do  rayon ya,  ta aro  o  to makamong so mazakay,

    那樣 處格 飛魚季     很多 主格   捕到魚   斜格  魚名

ingbeywan da,  ji sia angan so mazakay nokakoa.

  覺得可惜 他們    它們      斜格  魚名     以前

[:用過的餐盤他們就丟棄,叉子也丟棄。又, 在飛魚季時, 很多人捕到mazakay, 以前他們是不吃的, 實在是很可惜]

They would throw away plates and forks that had been used. During flying fish season, many people caught mazakay fish, but they did not ever eat them. This was very unfortunate.

 

3.o nidengdengan da so mazakay ori am,

  主格    已煮     他們 斜格  魚名   那個   

ipipoa da, raratan       da am ipipoa da,

丟掉  他們 放男人吃的魚盤 他們    丟棄  他們     

tatari da  am, ipipoa da, o koman so mazakay ori am,

叉子   他們    丟棄   他們 主格    斜格  魚名    那個  

o   rarakeh rana saon  a ji minakem a rarakeh am,

主格   老人    已經                 老人      

ori   o  koman sia am,  O   ipipoan   da nia ori am,

那個  主格          主格 丟棄的原因 他們   那個   

nipanoranan da  so mazakay am. 

置放過    他們 斜格  魚名   

[:以前,凡是mazakay魚用過的煮鍋,魚盤,叉子等等都會丟棄, 丟棄的理由就是吃mazakay魚時用過的餐盤。而會吃這種魚的人呢, 就是想法不嚴謹的老年人才會吃

In the past, pots, fish plates, and forks used for mazakay fish were thrown away, the reason being that they were used to eat mazakay fish. The only people who ate this type of fish were old people who did not think clearly.

 

4.sia na to miyakan o Iratay ya so macitarek

  他們      吃菜  主格 漁人村  斜格  不同的

a amoamong am, “ji kamo miyakan so sezez,

  魚類          你們    吃菜  斜格 魚名

ta to da nezezan yaten no miyarap am,

  他們  窺視    我們  屬格  有戰事 

isezez da   o  kataotao am, imangmangan da am,

窺視  他們 主格   本身         打的很殘   他們

apia  o  kma so  sang,

可以 主格   斜格 那樣 

[:漁人村現在已能吃其它(多種)的魚類了, 像以前,他們說, “不可以吃Sezez, 吃了sezez魚後, 若有戰事, 會被敵方窺探,趁機把你痛宰一番,這樣怎麼可以呢]

People of Iratay can now eat other (many types of) fish. In the past, they said, “You must not eat Sezez fish because after eating them, if there is a war and the enemy comes to scout you out, they will completely destroy you. How can we allow that?”

 

5.o  ’angsa rana ya am, no maciararap am,

主格  魚名             與人交戰  

to ’ang’angsak o tao ya am, o malmamong ya am,

     喘氣      主格     主格  懶惰魚    

ji to miyakan, ta no macirarakep am,

      吃菜          與人角力   

teymalma am, ori  ko pa nakem jinio a, vata ko ori a”

  太懶惰      那樣      想要  你們     說過  那個

koan na no  Iratay ito a.

   屬格  漁人村 那個

[:至於’angsa, 吃了以後, 萬一跟人打架摔角,會容易喘氣,還有懶惰魚,也不能吃, 吃了以後,若有戰事, 會變得懶於應戰, 所以特別告知你們], 那個漁人村的人這樣說。]

After eatingangsa fish, if you get into a fight, you will be hard of breath. The same thing goes for lazy fish (swordfish). You cannot eat it, because after eating it, if a war breaks out, you will be too lazy to fight. Therefore, I am warning you.

 

6.aro pa  dang o   ji da  ngana, tanigi am ji da ngana,

  很多   那裡  主格 他們         魚名    他們

kavavaoyoen am ji da ngana, agton am ji da ngana

   魚名        他們        魚名    他們

no Iratay am, ya wara rana siciaikoa ya am,

屬格 漁人村      反觀 已經    現在        

sia na to macinara jiaten am, ta kanen da ori,

他們      跟著學    我們      哪是    他們 那些

ikongo paro ji da ngani so pipia among ori,

  什麼   不知  他們    斜格  好的       那個

am isavasavak ko ori.

    令人驚訝     那個

[:他們不吃的魚類還多著呢, 比如tanigi,kavavaoyoen, agton魚等,但是現在, 他們都學我們吃那些魚了,不知道這些好的魚類, 為什麼不吃? 實在真是奇怪]

There are many fish that they cannot eat, such as tanigi fish, kavavaoyoen fish, agton fish, etc. However, nowadays, they have learned from us to eat all those fish. I don’t know why they chose not to eat these good fish in the past. It is very weird.

 

7.ya mian so mingaran so mikatoatog am,

       斜格  名叫     斜格  傾斜        

ji kanio to mangap do ili ta,

  你們          處格   我們

ta mikatoatog kamo a omalam, ta katengan ko ori,

    傾斜       你們    走路        知道      那個

ji alilaliw o ngongoy no nang am,

確實 細細的  主格  嘴巴   屬格 那個 

ori  o ipanci da katoatog ang.

那樣 主格     他們   傾斜   

[:有一種魚,他們叫它是mikatoatog, 他們說, 你們不可以帶此魚回村莊, 不然, 你們走起路來會左右搖擺的。我知道那種魚,它的嘴巴細細的,他們叫它katoatog]

There is one kind of fish that they call mikatoatog fish. They say that you cannot take this fish back to your village or you will not be able to walk straight. I know that kind of fish; it has a very thin mouth. They call it katoatog fish.

 

8.o   tomingyab ori am, moli pa ori do ili ta ya kasibo a,

  主格 傍晚岸釣法 那個    返村    那個 處格 我們   再出發  

o    lidan no rayon am, ji miyangay,

主格   發芽 屬格 飛魚季       一樣

ta to rana nibo do makoyab rana, kapangangalang,

    已經 出發 處格  傍晚    已經     然後捉螃蟹

ta abo  o  dingki am, Abo  o dingki am

沒有 主格 手電筒    沒有 主格 手筒   

ori  ikakma     na so sang am.

那樣 使這樣的原因 斜格 那樣 

[:關於傍晚岸釣法, 就是從山上工作回來以後, 要先回村莊, 然後才再出發去捕魚; 但跟飛魚季的初期不太一樣, 因為從山上回來以後, 不需返家, 可直接去海邊先捉螃蟹, 因為以前還沒有手電筒,所以是這樣做]

As for fishing from the shore at night, after you get back from work in the mountains, you would go back to the village first, then go out to catch fish. It is a little different than the beginning of flying fish season, because after getting back from the mountains, you do not need to go directly home, but can go straight to the sea to catch crabs. Because there were no flashlights in the past, this was necessary.

 

9.o   tomingyab ori am, do ya tlo a ka ili ito am,

  主格 傍晚岸釣法 那個    處格       那個 

tomingyab  pa sira ori  so kozakozapo

夜間岸釣法    他們  那個 斜格   魚名

a katoda aepan rana jira, kato da na mamacikan, 

 就直到   晚上 已經  他們      他們   夜間船釣法

ji da alaga ori nira ito am, ori ya kmi mitarek jiaten.

他們 忌諱  那個 他們  那個    那樣      不同     我們

[:傍晚岸釣漁法在其它三個部落的做法跟我們村的做法是不太一樣的,因為他們tomingyab完以後,他們可以直接連著mamacik漁法,他們一點也不忌諱, 這是跟我們不一樣的地方]

Fishing from the shore at dusk is a little different in the other three villages. After they finish tomingyab, they will go directly to mamacik fishing. They do not believe in the taboo. This is how we are different.