飛魚季的捕撈

Catching fish during flying fish season

2008-8  謝永泉 攝錄

Recorded by Yung-Quan Xie

朗島村  si Mnanad  黃那加 口述

Reported by si Mnanad of Iraralay

董瑪女記音、中文翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

饒承恩、何德華英文翻譯

Translated into English by Daniel Rau and Victoria Rau

 

 

 

 

飛魚季的捕撈

Catching fish during flying fish season

 

1.no rayon rana ya am, to miciatareterek o vazay,

   飛魚季 己經             各式各樣    主格 事情

ta o iyaap so among no  rayon ya am, kateyesa vehan,

主格 捕獲 斜格     屬格 飛魚季       一個    

macitarek pa o    ipeyvanoa,

 ..不同  主格  舉行招飛魚季

[:至於飛魚季的時候, 事情又不一樣了, 因為捕撈飛魚的時間是一個月, 舉行招飛魚之月不算在內。]

Things are different during flying fish season. There is one month for catching flying fish, not counting the ceremonial month for the calling of flying fish.

 

2.a no alikey rana o vehan a todaji apos rana am,

     很小   已經 主格 月亮   即將    漸小  已經 

mey rana mamiao so   vonoten  am,

   已經  撿蘆葦  斜格 捆成一束束

ikongo o ipiviaviao do makokoyab isio a,

  什麼 主格  做蘆葦    處格   下午      那個 

kasangasang jia sio? 

 去皮切開        那個

[:當月亮已經很小, 快要沒有的時候, 就要去撿乾蘆葦捆成一束一束做火把用。就是在下午的時候,將蘆葦皮去掉後再切的那個事情]

When the moon is small and almost gone, they would go collect dried reeds and tie them together to use as torches. During the afternoon, they would complete the work of skinning the reeds and cutting them.

 

3.ratateng am, siloen pa o libangbang do dang,

    然後              主格  飛魚      處格 那時

ji to mizavozavoz o todaehen do among no rayon ya,

     混雜        主格  ,  處格     屬格 飛魚季

ta macitarek. 

  ..不同

[:然後,就是在那個時候做捕撈飛魚的工作, 其它魚類不隨便捕,一般魚類捕釣和飛魚的捕撈要分開來。]

Then it was time to catch flying fish. Other fish were not to be caught. Fishing for normal fish and flying fish should be separated.

 

4.no toda vitos rana  o   pivanoa rana ya am,

         結束   已經 主格 飛魚捕撈季 已經  

no somamorang am, pikaokaod rana, am somoo pa do dang,

    初昇          月份名之一  已經     火漁   處格 那時

[:捕撈飛魚之月過了以後, 下一個出來的月份叫pikaokaod, 在那個月份裡還是繼續火漁捕撈飛魚。]

After the month of catching flying fish is the month called pikaokaod. During this month, you continue to catch flying fish using fire.

 

5.am nimakamizing ko so somehek a among no  rayon ya am,

      曾聽說過      斜格  ?           屬格 飛魚季 

ta migonagonay pa o cinedkeran, ta ji sia toda tapitapil

     亂動       主格  大船          它們     層層疊起來

do ngazab no cinedkeran o .., to mivik saon o alibangbang

處格  船舷  屬格   大船     主格     分兩半    主格  飛魚 

am,  akmi na i vatokad rana sira saon am.

              固定石  已經 它們     

[:但我曾聽說過, 有大船遇過成群的飛魚, 層層疊起的情形, 把大船圍的動彈不得, 它們就像是穏固大船的石頭一樣。]

However, I once heard a story of a large boat coming across a group of flying fish so numerous they were stacked on top of one another. They surrounded the boat so that the boat could not move. They were just like the rocks that are used to steady big boats.

 

6.no patezgeken na no panavilaken a kapadenden da sia am,

        使潛入   屬格    舵手         然後挪動   他們    

am akma so ajin a padendenen da?  a maminda saon do jia,

     斜格 哪裡    挪動       他們  ..    處格 

kapamindan  na saon do jia am,  kakarakararoa da jia

然後到..為止       處格         每兩人一組   他們 

a yalaen  am manat da? A mi da pipedpahan no alibangbang

用藍子裝 抬得動 他們 他們     ?      屬格   飛魚

am, ko pa ji nimaka-遇到so kma sang. 

          遇到      斜格   那樣      

[:當舵手搖動船舵要行進, 也只能挪動一點點?大概從這裡到這裡(比手)而已, 然後他們每兩個人一組的將飛魚一籃一籃的撈起來,多到撈不完(), 但這樣的情景, 我至今還沒有遇到過。]

When the oarsmen tried to move forward, they could only move a little, about the distance from here to here (motions with hand). They paired up and started to scoop the fish up with baskets, but there were way too many fish to scoop up. However, I have not come across this kind of situation during my lifetime.

 

7.a no makamizing sira do “ya mian kono Jiraralay

       聽到      他們 處格        据說   朗島村

so alibangbang, ya amian kono so anak da Jivalino”,

斜格    飛魚              据說 斜格 孩子 它們  野銀村

tana Yayo am, to sira ngalama ori a mai,

 不論 椰油村     他們     走路  那個

a mi mrateng do zipos da, 

   抵達   處格 親戚  他們

[:他們若聽到有關飛魚的消息, ”聽說朗島村有飛魚”, 聽說野銀村有飛魚, 像椰油村那麼遠的部落, 就是辛苦也要走到別村(有飛魚可捕的)親戚家裡住一宿。]

If they heard news about flying fish, such as, I heard that there are fish at Jiraralay, or I heard that there are fish at Jivalino, even if they lived in Jiayo, no matter how difficult it is, they would walk to the other village (with flying fish) and live with a relative.

 

8.ta o 考慮到-en da nira ori am,

   主格         他們 他們 那些      

“yaken ya am, si  mivazay  ko siciateyteyka am,

        進行大工程       今年夏天    

ikong o ipakan ko do dang?” koan na am,

 什麼 主格 請吃飯 處格 那裡         

ori ji da ngengni so raparapan da nokakoa am,

那樣 他們  叫痛   斜格    腳底    他們  以前  

ori ori do pikaokaod rana ya,

那樣 那個 處格  月份名    已經 

[:因為他們考慮到, “今年夏天我若要進行重大的工作, 到時我拿什麼給人家當酬勞呢?” 因此他們不怕腳酸腳痛,(目的就是為了要儲備幫工的酬勞), 以前就是這樣, 這是在pikaokaod月時的情形。]

This is because they thought, “If I am going to have a major project this summer, what am I going to give them as a reward for their work?” Therefore, they were not scared of their feet being sore (for the purpose of storing up food to give out as rewards). This is how it was in the past. This is what happened during the month of pikaokaod.

 

9.am sino mangay nira? to sira ngalam saon am,

          陪去   他們   他們    走路          

o   vonong da am, ji da ngpiji? asa omas?

主格 配得的 他們   他們            網袋

mo ji atenngi o sikateyreroa ranaw a among

    知道    主格   進二                     

no  sa  ka cinedkeran am, teywawao  a  ka tao,  

屬格       大船          每八個人      

mo ji atenngi ori?  am ori ori  no pacisapan da  sira am,

    知道     那個   那樣 那個 屬格   遇到     他們 他們 

[:但是誰會送他們回去? 他們也只能自己揹回自己分到的飛魚。至於分配到的飛魚可能多少呢? 只有一袋嗎? 想想八人船的漁獲量,漁獲量多時,大概每人可分配到一百多條的飛魚吧,(可想而知他們揹得有多重多累?)]

But who is going to walk them back? They must carry their own share of the flying fish. Now what is the estimated amount of fish that he would get for his share? Is it one bag? If you think about it, there are eight people to a boat. If the catch is large, each person may get over one hundred fish (so you can see how heavy that is and how tiring it would be to carry it?)

 

10.a no ji da macisapai nira am, teytetlo a,

     他們  遇到      他們      ..  

“tana komoan a, kapanoyotoyon ta manga keypong am”,

  即使   如此     可作為儀式用的 我們 各位    親愛的  

o    ito  o   sa cilad ori am,

主格 那個 主格 一片  那個  

vonongen no sa ka vahay ori a, to lilalilai a,

 分配     屬格       那個       一直舔   

siciaikoa ya am, ya mian pa siciaikoa ya.

   現在                   現在     

[:若是漁獲量少, 大概只有捕到三條吧, 不過他們總那麼想,”沒關係,能捕到首嚐飛魚儀式用的就好了”]

If the catch is small, and they only catch three fish, they will think, “It is ok. At least I have some flying fish for the ceremony.”

 

11.toda vitos rana ori am, papataw rana ori am,

        結束   已經  那個     月份名   已經 那個

aknaen rana sira ori  o alibangbang ang,

       已經 它們  那個 主格   飛魚     

ta  o   yos ori am,…,  ta ko mateneng a mamareng so sang,

主格 木鉤  那個           知道        製作   斜格 那個

[:(pikaokaod)結束後就是papataw月了, 在這個月裡,是釣飛魚之月。關於木魚鉤,.., 我還不會製作木魚鉤]

(After the month of pikaokaod) is the month of papataw. This is the month of flying fish fishing. In regards to wooden fish hooks…I still don’t know how to make wooden fish hooks.

 

12. o  ikapia   no  yos ori am, no ki[1] da koman sia am

    主格 使很好的 屬格 木鉤 那個     它們        

mibatbat do ngongoy da ori am,

  橫著    處格  嘴巴    它們 那個

no patoawen sira ori am, ji abazangbang o mata da.

  取出,拉出 它們  那個       紅色的    主格 眼睛 他們

[:木鉤的好處是在,當魚去吃魚鉤(上的餌),木鉤會在魚嘴裡轉成橫向的, 當取出木鉤時,魚眼不會變紅]

Wooden hooks are good because when the fish takes the bait, the wooden hook turns sideways in the fish’s mouth so that when the hook is removed, the fish’s eyes do not turn red.

 

13.am  o  ya  da sagiten no pangnan siciaikoa ya am,

主格 他們       屬格  魚鈎      現在      

ya ji abazangbang o  mata da,

確實    紅色的    主格 眼睛 它們

am ori o ipangengna da nokakoa so alibangbang ya,

那樣 主格   釣魚用  他們  以前   斜格    飛魚      

maciarayo rana a.

捕釣鬼頭刀魚 已經

[:但是若用現代的魚鉤釣魚時,魚眼會變的紅紅的; 這是有關以前的人所用的魚鉤]

However, if you use modern fishing hooks, the fish’s eyes turn red. This is how fish hooks were used in the past.

 

14.no teyka rana ori am, am siciaikoa rana ya

      結束   已經 那個       現在       已經 

o    ya ko pancian no nang am, ya mian rana so tawaz am,

主格          屬格 那個          已經 斜格 魚網  

ya tawazan rana sira, ipikatartarek  no aapan

  用網的    已經 它們    各式各樣,都不同 屬格 

so among no rayon ya.

斜格    屬格 飛魚  

[:那個結束以後, 但我之所以提到那個, 是因為現在有了魚網之後,也就開始用魚網捕撈飛魚了, 所以捕撈飛魚的方式很多種]

After that is over…the reason that I mentioned that is because we have fishing nets now, and so we use fishing nets to catch flying fish. Therefore there are many ways to catch flying fish.

 

15.o   tovo ori am, ipangap so sezez do kalilian a,

   主格 魚網  那個     用來捕 斜格  魚名 處格   海底   

o   tovo  ori am, amian do  zosok    na,

主格 魚網  那個        處格 底部,末端

o    ito  o   paniniden am, igzoten da ito,

主格 那個 主格      ?          收起來    那個

akma rana  so  ikoa no karay ang,

    已經  斜格 那個 屬格  網袋 

am mi sira makozong do dang  o … …, 

    它們 裝入,進入 處格 那裡  主格   

ji    da pivatokaha,然後就圓形啊, o  tovo ori.

確實 他們    撐開                    主格 魚網 那個

[:那魚網呢, 是用來捕撈海底裡的sezez魚用的,在魚網的底部呢, 有一條(可收縮)拉繩,就像一般網袋口緣兩邊的繩子,兩邊同時一拉,網口就會收縮的那種, 當他們網魚的時候, 他們會先把魚網兩端()的中間處先撐開來,讓魚群入網]

As for fishing nets, they are used for catching sezez fish from the bottom of the ocean. At the bottom of the net there is a drawstring just like the strings on the two sides of a normal net bag so that when you pull both sides at the same time, the net will close. When they are net fishing, they will pull open the net so that fish can swim into it.

 

16.malovot rana sira dang o sezez ori am,

     全部    已經   它們 那裡 主格 魚名  那個

tomezgek sira o raroa, ka do menket do Jiayo ori am, 

 潛水     他們 主格 兩個人  處格 靠近  處格 椰油村 那裡

kaigzot da sia, ori   o ipanci da tovoen,

收縮,  他們    那樣 主格      他們 網魚

ji da na makapisinaoli no among ang.

他們    來來回回的    屬格         

[:sezez魚都入網了以後,再由兩個人潛入海裡,其中一個游到靠近椰油村那邊,兩邊同時拉起拉繩, 網口收縮, 使得魚網裡的sezez魚無法再自由的游來游去, 這種漁法他們叫做tovoen]

After the sezez fish have entered the net, two people dive into the sea. One swims close to Jiayo, and the two of them pull on the strings together to close the net so that the sezez fish in the net cannot freely swim around. This fishing method is called tovoen.

 

17.ji  sira na ipisa do jia nimai o Iranmilek do vanoa,

   確實 他們     一次 處格    來過  主格 東清村人 處格 港口

kong koan nira do ili  ta  ya, miciapiapiayo o yowsok da

 什麼     他們 處格 村莊 我們      一盆一盆的  主格 帶下去 他們

do vanoa a kanen da, am to sira valangi saon a koman am,

處格  港口      他們   他們    晒太陽        吃飯 

asio o   帳棚?

哪有 主格

[:有一次, 東清村人來我們村裡在港口捕sezez, , 我們村人當時準備了很很盆的食物, 然後帶下去海邊給他們吃, 不過當時沒有帳棚,他們只能在大太陽底下吃飯]  

One time, villagers from Iranmilek came to our harbor to fish for sezez fish. At the time our village had prepared many basins of food and took it down to the seaside for them to eat. At the time there were no tents, so they had to eat under the sun.

 

18.o papataw ya am, no kadagdag na do mitatala ya am,

   主格 月份名        一天亮    處格  有船的  

miatpal sira, so zazacit isio am,

  架籬他們  斜格  籬笆     那個 

no malas o kalibed   na no nang,

     主格 一起綑綁的 屬格 那個

no sazapen Jiakmivilad ito am, akmanen sito a,

    面向       地名      那裡      要像    那樣  

kaap sia no ozi, no palibeden mo no ozi mo

然後拿 屬格       ..綁在  屬格 左邊

a kaap   mo sia no wanan mo am,

然後拿     屬格      

bekena kalibed   ori  no ji  acita so  moing[2].

 不是   ..綁一起 那個 屬格    看見  斜格

[:關於papataw這個月份, 家裡如果有船的人家, 天一亮,他們就要把家裡圍起來; 而綑綁的移動方向有錯, 就是活動的那一端往Jiakmivilad方向拉時,像這樣(比動作)的繞綁,即由左手拉,並以左手繞綁後,再由右手拉起固定, 那是綁魔鬼的法方式(捆屍法?)]

As for the month of papataw, those people who have boats at home will surround their house at the break of dawn. If it is tied wrong, and the end that is being moved is pulled in the direction of Jiakmivilad, like this (motions), pulled with the left hand through the back and using the right hand to tighten it, this is the tying method of the devil (for tying dead bodies?)

 

19.a no lomoas rana am, “pakacitaen mo sio

       出海   已經      要注意看    那個

o   manahan do inaorod ta, mi da  tobwasen[3] yaken”,

主格  路過   處格  前院    我們 他們 錯過,交錯  

ha ha ha ha, ori o icicirawat da.

      那樣 主格  習俗     他們

[:當要出海時, 就會交代家人說,”你一定要看好前院,別讓我一走,就有人經過我們的家園。 ,,,, 這是他們以前的習俗]

When going out to sea, one would tell his family, “Watch the front yard carefully. Don’t let someone walk past our house as soon as I leave.” This was the custom in the past.

 

20.no matazing rana am, ipamalcing ori am,

      雅美曆日  已經      儀式的一種  那個

ori  pasogatan da  a kowzowzay am,

那個    插植     他們 儀式用竹筒

pamalcingan koan da   no  tatasa ka tao.

   扯掉           他們 屬格  少數人         

[:matazing, 就要做插立竹筒的儀式, 有人叫它mamalcing ]

During Matazing, one would hold a ceremony of sticking bamboo containers. It is called mamalcing.

 

21.no raroa o anak a mehakay am, to manginan

      兩人 主格 孩子   男的            ?    

o   ji animosok a mi mamalcing a asa ka anak na ang,

主格    下去    ma-此儀       孩子  

o    ji animacipamalcing   am, paci’eralayan na pa ori

主格 參與mamalcing儀式的       連同一起        那個

no  ama  na, kai….,

屬格 父親   然後-

[:如果家有兩個兒子,而其中有一個沒有下去海邊做mamalcing儀式,

做父親的也可以代替那個孩子做mamalcing的儀式, 那個父親先帶著那個.., 然後…]

If there were two sons and one of them did not go to the seaside for the mamalcing ceremony, the father may take the place of the son in the mamalcing ceremony. The father would take that…then…

 

22.ikongo dang o palcingen da ipanci da? 

     什麼   那裡 主格  扯掉    他們      他們

akmanen da sito a palcingen da a,

要這樣 他們 那個      扯掉    他們

am ori   o  ipanci da  ori a,

  那樣 主格      他們 那個

”macipamalmalcing ko pa ya do minakapalangayan

 參與mamalcing儀式   處格     同年齡的

no  anak ko”, aro ori a ipanci da am,

屬格 孩子     很多 那個       他們

ori   o vazavazay no  tao nokakoa.

那樣 主格   事情    屬格     以前

[[4]:在那個儀式中, 他們說要扯掉(palcingen)的東西是什麼?是做這樣扯的動作嗎? “我得跟我孩子同年齡的孩子們一起做mamalcing儀式”, 很多人都說那就是mamalcing, 以前就是這麼做的]

During that ceremony, what is it that they want to tear off (palcingen)? Is this the pulling motion? “I need to do the mamalcing ceremony with children the age of my own.” Many people say that that is mamalcing. That was how it was done in the past.

 

23.no manmatood an, ori   o ipanilo rana so popozisan a,

     雅美曆日       那個 主格        開始 斜格    魚名?  

kapasilek so panzangan rana do madagdag rana ori,

  並臼     斜格     ?       已經 處格   早晨    已經  那個

ikaro  no vazavazay do papataw ya.

使很多 屬格    事情    處格  月份名 

[:本段不知何意?]

The meaning of this passage is unclear.

 

24.ori ji pazavozi so among do kakakawan ito,

    那樣   使混著   斜格     處格   礁石     那個

do keyngapngapan ito am, sira ji angay do ilaod am,

處格     淺海處     那個     他們       處格 遠處  

a ya kapira kawan o ya ipangaaap do among no rayon  a, 

   多少      主格 捕魚的日子 處格     屬格 飛魚季

[:所以在飛魚季期間, 不可以在淺海的礁岩一帶捕非飛魚的魚類,那是不可以的,反正捕飛魚的時間也不長(忍耐一點不要捕飛魚以外的魚)]

Therefore, during flying fish season, one must not catch non-flying fish in the shallow reefs. This is not allowed. The time for catching flying fish isn’t that long anyway (be patient and do not catch anything other than flying fish.)

 

25.o ikadoa na am, makapzat kamo do among no  rayon a,

   主格 第二       要謹慎    你們 處格     屬格 飛魚季

ta ibsobsoy takamo ya nokakoa,

    使飽      我們      以前

no mownged  o ka’ang’angan am, mipalaviin sira am,

  生產過後 主格  太太           有幼小的孩子的 等等

tana abo   o kanen mo a, adoa vekeh am,

不論  沒有 主格        兩個      

o   asoy o yopen mo an, ipitotoro ya kazey mo an,

主格   主格              ?          ?          

ipakalag nio an.

要守禁忌 你們 

[:還有, 你們在飛魚季裡一定要非常的小心,因為飛魚是讓我們可以飽足的魚類,不論你家是否有剛生產過的太太,有幼小的孩子的,或者家裡沒有飯吃的人的, 或是,家裡只有一個地瓜或芋頭可吃的,你只要喝個(飛魚),你便可以吃得飽飽的,所以你們一定要謹守禁忌]

Also, you must be very careful during flying fish season because flying fish are a type of fish that satisfy our appetites. Whether you are a family with a woman who just gave birth or very young children, or if you are a family with no food at home or only have one sweet potato or taro that is edible, as long as you drink (flying fish) soup, your appetite will be satisfied. Therefore, you must be very careful to keep with this taboo.

 

 


 

[1] Ki 應是kangay的縮寫, 如同mimangay的縮寫一樣。

Ki should be the shortened form of kangay, just as mi is short for mangay.

[2] acita so  moing 直譯為看不到臉的”, 的意思。

The direct translation of acita so moing is“unable to see the face” or “ghost”.

[3] Tobwasen 一人才走,另一人就到了,”, 在捕飛魚期間, 若家裡的男人才出海捕魚, 就有人經過家園, 那出海的家人會捕不到魚。除非不知道該家有人出海, 否則一般人都會守此禁忌。

Tobwasen means “one person just left, and another takes his place.” During flying fish fishing, if the man of the house has just gone out fishing and someone walks past the house, the person fishing will not catch any fish. Unless one did not know that people of the house had gone out fishing, people hold firmly to this taboo.

[4]不太很瞭解這一段講的意思。

This passage is very difficult to understand.