行船歌 anood do wawa

Boating song

2008-8 謝永泉 攝錄

Recorded by Yung-Quan Xie

朗島村 si Mnanad 黃那加 口述

Reported by si Mnanad of Iraralay

董瑪女記音、中文翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

饒承恩、何德華英文翻譯

Translated into English by Daniel Rau and Victoria Rau

 

 

 

3.流漂歌及孤兒的悲歌

The Wanderer’s song and the song of the sad orphan

nimazadaw a ka no minasbang a anood
 

Si apen Jingolis編詞

Lyrics by Si apen Jingolis
 

行船歌 anood do wawa
Boating song
 

1.palaiciavanoa Jikarahem Jikarahem港口

港口 地名

The harbor at Jikarahem

Jitaripisan ori a ka do Mao 以及JitaripisanMao

地名 那裡 繫 和 處格 地名

And at Jitaripasan and Mao

o niirasan na jiaten no ilaod 被後山的風趕上

主格 趕上 它 我們 屬格 風向之一

Are being chased by the winds from the back of the mountain

kakma ta i morong no kataotao 我們的身體像羽飾一樣

就像 我們 羽飾 屬格 身體

Our bodies are like feathers

o zagaw am minararango do paong 脖子像船側邊迎著大浪

主格 脖子 助 迎著 處格 波浪

Our necks like boats taking the waves from the side

kakma ta i avat a pavakongen o lima ta 我們的手像划槳一樣

就像 我們 槳 繫 划動 主 手 我們

Our hands like oars

mamanipanid a somongay 前後擺動挖水前進

前後擺動 繫 前進

Moving forward and back, digging into the water to move forward

kasavilak ta saon no ai ta 我們的腳像舵一樣

舵 我們 助 屬格 腳 我們

Our feet are like a rudder

mosapos do pasaliadan ta sia 用腳一踢, 隨即移動位置

移位 處格 使腳踢踩 我們 它

With one kick, we can move from our position

kakma ta i kararoa a kararay 像我們的同伴的一樣

就像 我們 夥伴 繫 同伴

Just like our companions

o gayogayong a omanod so ris 順著海流順倒

主格 植物名 繫 順著 斜格 流向

Moving with the waves

a pivalatog do paneneneban 在深海中用力一划,身體隨即往後仰倒

助 使倒立 處格 深海處

Rowing hard in the deep sea, and the body falling backwards

so iciakma na i cingcingen a talivang 如同搖動的鈴噹

斜格 如同 它 搖動 繫 鈴噹

Like a bell being rung

no ratay no kalilian a kazangazan 海底的礁石群

屬格 平地 屬格 海底 繫 礁石處

The coral reef at the bottom of the sea

so patalilisan ta sia paganamen 游動的身體

斜格 使移動 我們 它 使舞動

The movement of the body

cinoyo ta do vavatas do zawang 被我們趕到水溝的魚網中

驅趕 我們 處格 ? 處格 水溝

Pushed into our fishnets of the gutter

kangay da rana misisinaoli 魚兒來來回回的游著

然後去 他們 已經 來來回回

The fish swimming back and forth

do sahad no inahahawa ta tawaz 在魚網裡的情形

處格 裡面 屬格 ? 我們 魚網

The situation in the fishing net

ori rana o panayokan jia 歌就唱到這裡結束

那樣 已經 主格 結束 它

And the song ends here

icibangkalaomayan 依奇邦卡拉哦嘛呀

依奇邦卡拉哦嘛呀

Ichi-bang-kala-o-mayan

 

B:孤兒的悲歌 anood no minasbang a tao

B: The sad song of the orphan

 

2.awalay yaken a mangay do takey 唉,又要上山了

唉 我 繫 要去 處格 山上

Ai, I am going into the mountains again

koman so pinamilimilian da na da kaminan 總是吃阿姨家人的剩飯

吃 斜格 被選過的 他們 已 他們 阿姨

I always eat my aunt’s family’s leftovers

taziwakay a mavezed do kakanan a pozos 餐盤裡只留著地瓜尾

地瓜尾 繫 留剩 處格 餐盤 繫 不吃的部份

There are only sweet potato ends left in the plate

pinaroponan da so ipos no among a ilek 旁邊擺著魚尾巴

外加 他們 斜格 尾格 屬格 魚 繫 白毛

With a fish tail beside it

koan da paro no maciawaosong a minasbang 不知孤兒心中是何感想

說 他們 不知 屬格 寄住者 繫 孤兒

I don’t know how orphans feel

a sino ang? a si Mnanad. 指誰呀, 是si Mnanad

助 誰 呀 助 主格 人名

Who are we talking about? Si Mnanad

 

3.am beken a yaken si Mnanad ori a,

但 不是 繫 我 主格 人名 那個 助

nipatolang da rana no omanoanood jiaken a.

加上的 他們 已經 屬格 唱的人 我 助

[譯:但我當時作詞時, 並沒有si Mnanad那一句, 那是後來唱的人加上去的。]

When I wrote these lyrics, I did not include the phrase with si Mnanad. That was included later by someone who sang it.
 

4.am to ko anakem ori do ipipararako ko rana am.

但 就 我 想到 那個 處格 長大後 我 已經 助

ikongo ikapia no maciaoaosong, ta aro o masosozi

什麼 好的原因 屬格 居住者 因 很多 主格 很兇的

a nipasakay no niapoan ya a mavakes am,

助 後娶的 屬格 父母親 這 繫 女性 助

no tomakatakaw am, ipanta da o paosongen da

若 偶而 助 給 他們 主格 收容的 他們

so nimaslay do tapi. to da monasi sira

斜格 掉在地上的食物 處格 地板 就 他們 拍掉 他們

o nimaslay do avo a kapapinpin da sia

主格 掉地上的食物 處格 灰燼 繫 擱一邊 他們 它

do yanan no minasbang ya,

處格 所在處 屬格 孤兒 這

[譯:後來, 我長大後想到,寄住在別人的家裡有什麼好處? 一般父親再娶的妻子都滿惡劣的, 他們有時候會拿地上掉下來的食物給寄住在家裡(收養)的孤兒吃, 甚至掉在灰燼的食物, 拿起來拍一拍灰燼就擺在孤兒眼前讓他們取用。

Later, when I grew up, I thought what was the good in living in someone else’s house temporarily? The stepmothers are very mean; sometimes they will pick up food that has fallen on the floor to give to orphans who live in the house temporarily (are adopted). Even food that has fallen into the stove, she will pick it up, brush off the ashes, and put it in front of the orphan so they can eat it.

 

5.o nianoodan ko so sang am, no mangay ko am,

主格 用唱的 我 斜格 那個 助 當 去 我 助

ipos no among, am ipos no ilek?

尾巴 屬格 魚 但 尾巴 屬格 白毛

a beken a pangayin ko do dang am, inana ipos na,

助 而是 指向,放 我 處格 那裡 助 全是 尾巴 它

tana alibangbang am, inana ipos na,

不論 飛魚 助 全是 尾巴 它

nipavonovonong da jiaken am, ori an.

被分配到的 他們 我 助 那樣 助

[譯:當時我會編如上的歌詞, 是因為每次我吃飯時, 總是分到魚尾巴, 但真的是白毛魚尾嗎? 其實也不是, 我只是用那個詞來表示而已, 因為每次吃魚, 我總是分到魚尾巴, 就連飛魚也不例外。]

The reason that I created the lyrics of above was because every meal I would only get the fish tail. However, was it really the tail of the rudderfish? It actually was not. It was only a phrase that I used. Because every time we had a meal, I would only get the fish tail, even when we had flying fish.

 

6.no teyka ko a teyka nimangayo am, no to ko mangaonan a,

當 結束 我 繫 結束 打柴 助 若 就 我 鍋中取食 助

kato da ngapisan jiaken do tatanangan am,

就 他們 趕上 我 處格 石階 助

ji ko na mingsana o pasoiban ko sia am,

不 我 已 放好 主格 藏匿處 我 它 助

ipangasi no minaminasbang ya.

令人同情 屬格 孤兒 這

[譯:如果我砍柴回來, 肚子很餓時, 就會去鍋裡拿取食物, 但若聽到屋主(或後母)在石階上將要進屋時, 我就將手中的食物隨便塞藏, 所以孤兒(或單親)是非常可憐的。]

So when I finished cutting wood and got back very hungry, I would go and take food out of the pot. But if I heard the home owner (or stepmother) on the stone steps ready to enter the house, I would stuff the food in my hand wherever I could find space. Therefore, orphans (or single parent children) are very pitiful.

 

7.manakenakem ko rana am, “ikongo o ikazovo

想一想 我 已經 助 什麼 主格 長得好

no minaminasbang ya a ji miraraheci” koan ko am,

屬格 孤兒 這 繫 不 惡化 說 我 助

[譯:我曾想, “這些孤兒在悲苦的環境中是怎麼長大的呢?” 以前, 有一戶人家, 收養了一個父母雙亡的姪子, 而他自己也育有一個兒子。]

I once thought, “How do these orphans grow up in this sad and difficult environment?” In the past, there was a family that adopted a nephew whose parents had both died, and he had a child of his own.

 

8.o ito o mangaanak da ito ori nokakoa am,

主格 那個 主格 孩子 他們 那個 那個 以前 助

pavahayin na no maran na,

收養的 他 屬格 叔,伯 他

o ngongyod a anank na a mehakay ori a.

主格 真正的 繫 孩子 他 繫 男的 那個 助

asa o anak na no nang a, asa o mangaanak no kakteh na.

一 主格 孩子 他 屬格 那個 助 一 主格 孩子 屬格 手足 他

[譯:一個是他收養的姪子, 一個是自己的兒子。]

One was the nephew that he adopted, and the other was his own child.

 

9.“imo rana, mo koymo am, o asoy o yopen mo a,

你 已經 你 某人 助 主格 湯 主格 喝 你 助

ji ka ngan so kanen a sosoli” koan na o mankakteh na.

不 你 吃 斜格 飯 繫 芋頭 說 他 主格 姪子 他

ngongyod a anak na ori am, “imo rana, mo koymo am,

真正的 繫 孩子 他 那個 助 你 已經 你 某人 助

o kakan mo a, ji ka ngiyop so asoy” koan na.

主格 儘管吃 你 助 不 你 喝 斜格 湯 說 他

ratateng am, to rana koan so sori a.

後來 助 就 已經 像 斜格 那樣 助

[譯:他對姪子說, “你呢, 只准喝湯, 不准吃飯”, 又對兒子說, “你呢, 儘管吃飯, 不要喝湯”, 就這樣。]

He told the nephew, “As for you, you may only drink soup, but may not eat rice,” and his son, “As for you, eat all the rice you want, you don’t need to drink soup.” That was it.

 

10.toda kadoa vehan am, to mitotokaz o manganak

就 兩個 月 助 就 壯大 主格 孩子

no kakteh na, o ngongyod a anak na ori am,

屬格 手足 他 主格 真正的 繫 孩子 他 那個 助

migogolaciatan ta abo o i’ema na no kanen na.

愈來愈瘦 因 沒有 主格 使軟化 它 屬格 飯 他

[譯:過了兩個月, 他的姪子長得很胖, 而自己的兒子卻長得很瘦, 因為他吃東西沒有配湯不易消軟(消)化。]

After two months, his nephew was very fat, and his own son was very skinny because the food that he was eating was not being digested well without the soup.

 

11.miratateng am, “ya malahet o kma so sori a,

後來 助 助 不好 主格 像 斜格 那樣 助

na, no komaoan am”, “to ka angan manga anak ko a,

對了, 若 如此 助 一直 你 吃 親愛的 孩子 我 助

imo mo koymo am, to ka ngiyop” koan na am,

你 你 某人 助 就 你 喝 說 他 助

nipiyangay da rana so pamnoan am,

才一樣了 他們 已經 斜格 長成 助

ori ya toda lavat do minaminasbang ya manga anak ko.

那樣 助 就 提到 處格 孤兒 這 親愛的 孩子 我

[譯:後來他想, “這樣不行, 嗯, 不如這樣好了”, “你(姪子)呢, 儘管吃飯, 你呢(兒子)儘管喝湯”, 就這樣, 他們兩個才一樣長得好了, 因為提到孤兒才提到了這樣的故事。]

Afterwards, he thought, “This is not good, ok, how about this.” “You (nephew), eat as much rice as you want, and you (son) drink as much soup as you want.” In this way, they both grew up well. I bring up this story because it is about orphans.

 

12.pasapan na ori ni kaka ta icialaw am,

回應 他 那個 屬格 兄 我們 已故 助

a mina kakteh ko ya am, “mo kapanci no nang ori

繫 曾經 手足 我 這 助 你 說到 屬格 那個 那個

manga wari am, no kapacivahay ko do maran namen ito”

親愛的 弟弟 助 當 寄住 我 處格 叔,伯 我們 那個

koan na si apen Zakan,

說 他 主格 祖輩 人名

[譯:譯:我已故的哥哥回應說, “以前我寄住在叔叔si apen Zakan家時]

My older brother who is deceased once said, “In the past, when I lived at uncle si apen Zakan’s house

 

13.“no to ko angan a to ko angan am,

當 就 我 吃 繫 就 我 吃 助

no to milologod si maran ta icialaw ori am,

當 就 低著頭 主格 叔,伯 我們 已故 那個 助

to mangap so songit na ni kaminan ta icialaw ito a,

就 拿 斜格 未吃完的食物 他 屬格 阿姨 我們 已故 那個 助

kapavaga na jiaken” koan na,

作勢丟狀 他 我 說 他

[凙:如果我們在吃飯, 如果叔叔低下頭在吃飯, 阿姨就會拿起未吃完的飯, 對我作出丟飯的樣子”]

If we were eating, and our uncle was eating with his head bowed, our aunt would take the uneaten rice and gesture as if she were throwing it out.”

 

14.no to ko nita am, “toda angan?!” koan na am,

當 就 我 看到 助 一直 吃 說 他 助

no mamo ko am, to ko na amtad koan na am,
當 不好意思 我 助 就 我 已 停止 說 他 助

kateymangasi no minaminasbang ya koan na.

真的令人憐憫 屬格 孤兒 這 說 他

[譯:如果我隨意看了他一下, 他就說, “幹嘛吃那麼多?” 我若不好意思, 我就停下來不敢吃飯了, 所以孤兒真的是很可憐的。]

If I accidentally looked at her, she would say, “Why are you eating so much?” If I felt embarrassed, I would stop and would not dare to continue eating. Therefore, orphans are very pitiful.