蓋茅草屋頂 miatep
Building a straw roof

2008-8 謝永泉 攝錄
Recorded by Yung-Quan Xie

朗島村 si Mnanad 黃那加 口述
Reported by si Mnanad of Iraralay

董瑪女記音、中文翻譯
Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

饒承恩、何德華英文翻譯
Translated into English by Daniel Rau and Victoria Rau

 

 


 

蓋茅草屋頂 miatep

Building a straw roof
 

1.nokanonang am, miatpan pa no vocid nokanonang a,

那時候 助 蓋屋頂 還 屬格 茅草 那時候 助

no teyka rana nimamazit o tanovazay so sang am,

當 完成 已經 採集藤類 主格 屋主 斜格 那個 助

manwani rana so vazit am,

削藤肉 已經 斜格 藤 助

mikakawan rana do kasa araw do dowri a.

請幫工 要 處格 一 天 處格 那時 助

[譯:以前, 都是蓋茅草屋; 如果已經採回蔓藤,也削好可拿來做繫繩之用後, 就準備開始請幫工幫忙。]

In the past, we always built straw roofs. If we had already brought back the vines and peeled them so they were ready to be used as rope to tie down, we could begin to get ready to help.

 

2.O vocid ori am, no macita da sira ori a mapang’ob am,

主格 茅草 那個 助 若 看見 他們 他們 那個 繫 冒煙 助

“ori a, ya mikakawan” koan da am,

那個 助 他 請幫工 說 他們 助

kadagdag na do makeykeylian ya am,

一大早 它 處格 全村人 這 助

mamimin sira mangay manlavot so vocid a

全部 他們 要去 拔茅草 斜格 茅草 助

paci’eralayan da a mi da pazomtaden do dang,

一起帶著 他們 繫 去 他們 擺放,放下 處格 那裡

ta ori o kabnekan no kasidong sira ori a,

因 那個 主格 開始 屬格 幫忙 他們 那個 助

[譯:關於茅草呢, 若看見他們(蓋房子的人)家裡有冒煙(生火), 村人就知道, 說,“嗯,他們準備請幫工”, 因此, 全村在一大早時, 就全部去拔茅草, 回來後直接送到要蓋屋頂的人家去, 這就是幫工的工作。]

As for the straw, if they saw that there was smoke (fire) coming from their (people building a house) house, villagers would know and say, “Yes, they are getting ready to ask for helpers.” Therefore, the entire village would go and harvest straw early in the morning, and when they got back they would send it directly to the house where they were building a roof. This is the work of the helper.

 

3.no maiikoan rana ori am, atpanan rana ori a,

若 很那個 已經 那個 助 蓋屋頂了 已經 那個 助

no ji makanet ori am, yamen rana o malalavayo

若 不 足夠 那個 助 我們 已經 主格 年輕人

o mi manet rana so vocid ang,

主格 去 補足 已經 斜格 茅草 助

ta ji namen rana pa’an’ana o rarakeh ang.

因 不 我們 已經 推託 主格 老年人 助

[譯:那個(茅草足夠)以後, 就開始鋪茅草屋頂, 若還不夠, 那就是我們年輕人的事情了, 我們不會推給老年人去做。]

After that (there was enough straw), we would begin to lay the straw on the roof. If there was not enough, that was the work of the young people. We would not let the old people go do that.

 

4.miratateng am, makasi saon nokakoa am,

接著 助 很可憐 助 以前 助

ta abo pa o tawaz, o mitatala a, o nimapan da,

因 沒有 還 主格 漁網 主格 網魚 助 主格 釣到的魚 他們

ori i o ipikakawan da, no mian so arayo am,

那個 主格 做為酬勞用 他們 若 有 斜格 鬼頭刀 助

kadoa, katlo, maminda do kapat sira so arayo.

二 三 至多 處格 四 等 斜格 鬼頭刀

ta, ovid ta mahay a zavaten da o ovid?

因 魚線 助 很久 繫 弄斷 它們 主格 魚線

ori ikalalas na no kma sang a niaaapan namen sia.

那樣 錯誤的原因 它 屬格 像 那樣 繫 使用方法 我們 它

[譯:以前(蓋房子的人)很可憐, 因為沒有魚網, 只有有船的人,尚可用出海船釣的飛魚拿來做為幫工的酬勞。如果家有(捕到)鬼頭刀的,也不過是兩條, 三條, 最多四條而已]

In the past (people building houses) were very unfortunate because they did not have fishing nets. Only those with boats could go out to sea to catch flying fish as the reward for helpers. If they caught Dolphin fish, they would only have two, three, at most four of them.

 

5.siciakoa ya am, ya ji apinara rana siciaikoa ya,

現在 這 助 助 不 習慣 已經 現在 這

ta da ipiviniay o ya miatep am,

因 他們 準備肉類 主格 助 蓋屋頂 助

no ya abo o viniay am, da ipangap sira so manok am,

若 助 沒有 主格 肉類 助 他們 為..拿 他們 斜格 雞 助

a ya mapinara pa siciakoa ya.

助 助 習慣 還 現在 這

[譯:但是現在, 不一樣了, 因為主事者會為幫工準備豬肉, 沒有豬肉也會準備雞肉, 現在真的不一樣。]

However, now it is different because the host will prepare pork for the helpers. If they do not have pork then chicken. It is very different now.

 

6.nokakoa am, mapeykekezi namen so alibangbang,

以前 助 分半 我們 斜格 飛魚乾

kaparopon so teydedoa a tebteb a arayo,

外加 斜格 每..兩 繫 片 繫 鬼頭刀

ori saon o yakan am, teyciakasisi o alibangbang a,

那樣 助 主格 菜 助 每人半片 主格 飛魚乾 助

teydedoa no ji ateytetlo a tebteb o arayo,

每..兩個 或者 不 每..三個 繫 片 主格 鬼頭刀

tomayo do dang a kanen namen a.

不過是,頂多 處格 那樣 繫 吃 我們 助

[譯:以前, 我們都是兩人分配一條飛魚乾, 外加兩片鬼頭刀魚肉; 以前都只有半片飛魚乾及二至三片的鬼頭刀肉, 就只分配到這樣。]

In the past, two of us would get a dried flying fish together and two pieces of Dolphin fish meat. In the past we only got half a dried flying fish and two or three pieces of Dolphin fish, and that was it.

 

7.no koman namen am, siciaikoa ya am,

若 吃飯 我們 助 現在 這 助

ya tarek pa o ya madengdeng a kanen a,

助 不同 還 主格 助 熟的 繫 飯 助

tarek pa o ya vonongen a ya mata a,

不同 還 主格 助 分配的 繫 助 生的 助

[譯:吃飯的時候, 現在的情形是有煮好的食物, 還有生的地瓜可以帶回家。]

At meal time, now there is cooked food, and also raw sweet potato to take home.

 

8.am nokakoa am, inana madengdeng,

但 以前 助 全是 熟的

no koman am, alikey o to ngcila, to lapolaposi,

若 吃飯 助 很小 主格 就 捏一片 就 舔一舔

ta todaji ngamaoga yangay do vahay, akma so sang.

因 巴不得 變成 帶去 處格 家 像 斜格 那樣

[譯:但以前, 都只分煮食, 吃菜時, 都只捏一小塊, 因為一心想把分得的菜(魚)帶回家去(給家人享用)。]

However, in the past, we only got portions of cooked food. When eating the dishes, you could only pinch off a little piece because you always were thinking about taking the food (fish) home (to share with your family).