46-7 si Zogzog

Mr. Zogzog

45 -B

Number 45, Side B

謝永泉 採集

Collected by Yong-Quan Xie

謝加仁 口述

Reported by Jia-Ren Xie

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into English by Maa-Neu Dong

何德華、饒傑瑞英文翻譯

Translated into English by Victoria & Gerry Rau

 

 

1.si mina voang rana ya, nimakeyras do pongso am,

  主格 已故  人名   已經        後來的   處格  島上  

ipisa so kapiyahahas no viniay nira do rarahan[1] ya

有一次 斜格   到深山去   屬格  家畜   他們 處格  路上   

manga anak ko am, to sira i rapong do Jipeyjiangen

親愛的  孩子       他們     集體  處格    地名

manga anak ko.  

親愛的  孩子

[:si Voang是外地來的人。有一次,sira do rarahan群的羊群集體跑去Jipeyjiangen]

Mr. Voang came later to our island (was an outsider). One day, the herd of goats of the group of sira do rarahan went to the Jipeyjiangen mountain.

 

2.miratateng am, miyahahas o  viniay no pacionongan ta

     後來           到深山去  主格 家畜  屬格    祖先      我們

da  mina Sirong ya jira do avak[2] da akes mo a icialaw  

他們 已故   人名     他們 處格 中央 他們 祖母    已故

da   ina icialaw ya am, miyahahas o viniay da am,

他們 母親   已故         到深山去  主格  家畜  他們

kalaen da sira manga anak ko am,

  尋找  他們 他們  親愛的 孩子   

to da  makakalai sia manga anak ko,

他們    找到     他們 親愛的  孩子

[:正好那個時候,sira do avak群的sira mina Sirong的祖先的羊群,也跑到深山裡不見了,他們怎麼找都找不到]

Incidentally, the herd of goats of Mr. Sirong of the sira do avak group also went to the deep mountain and was nowhere to be found, no matter how hard they searched.

 

3.a to da angtekteba o  tokotokon  a mi da kalan sira,

  他們  翻山越嶺  主格    群山     他們 尋找  他們

ta niomalam sira ori do ili  manga anak ko am,

    走過     他們 那些 處格 村莊 親愛的  孩子  

amian so  ji da amzapzaci sira manga anak ko am,

     斜格 他們 呵護,照顧  他們  親愛的  孩子  

to da sira nolia  no viniay da  am,

他們 他們  負氣  屬格   家畜  他們

to sia miyahahas manga anak ko am,

他們   到深山去   親愛的 孩子   

ji da nimakakalai sira manga anak ko,

他們    找到       他們  親愛的 孩子 

[:於是翻山越嶺去找羊。他們的羊群本來是在部落遊走的,但是它們覺得主人好像有一點沒有好好照顧它們,因此它們就負氣的跑去深山裡了。也因此主人找不到它們]

Therefore, they tramped over hill and dale to look for their goats but could not find them. Their goats had wandered in the village but ran away to the deep mountain upset because they felt their shepherds did not take good care of them at all.

 

4.teng am, ori a kakala da sira do vehavehan

   後來    那樣   尋找  他們 他們 處格   月份

manga anak ko am, mangay sira Jipeyjiangen

親愛的 孩子             他們        山名

o   pacionongan ta Jimowrod ya manga anak ko am,

主格    祖先      我們   紅頭村    親愛的 孩子   

ta, amian so viniay da manga anak ko am,

       斜格  家畜  他們  親愛的 孩子  

niaro na dang o viniay da nira do rarahan,

最多     那裡 主格 家畜  他們 他們 處格 路上

[:後來,羊主人找了它們好幾個月, 就有一次,我們紅頭村的祖先去Jipeyjiangen尋羊,才找到了他們的羊群原來跑來這裡。不過他所看見的羊群不單單是自家的羊,其中還混雜著別人的羊,其中以sira do Rarahan群的羊最多]

Therefore, their shepherds had looked for them for months. One day, our ancestors in Imowrod went to Jipeyjiangen and found their goats there. But their herd was mixed with goats from other shepherds, most of which belonged to the group of sira do Rarahan.

 

4.ipisa na so kangay na no inapo ta  do  Jimowrod ya am,

   有次   斜格      屬格 祖先  我們 處格  紅頭村    

to da cita  o komzos a kagling manga anak ko am,  

他們 看見 主格 匆忙           親愛的 孩子   

“a ikong da ikzos ang?” koan na am,

      什麼  他們 匆忙             

[:有一次我們紅頭的祖先去看羊,發現羊群走得很急,他想羊為什麼這麼匆促?”]

One day, our ancestors in Imowrod went to tend their goats and found them walking in a hurry. He thought, “Why are they in such a hurry?”

 

5.to na ngalat do kayo  o inapo ta ya manga anak ko am, 

          處格 木頭 主格 祖先 我們 親愛的  孩子   

nipeytotoawan rana no tao a ikeywam da

  出現之同時     已經 屬格     使不動  他們 

no kagling ang.

    屬格      

[:於是就爬到樹上去觀察,就在他爬樹的同時,使羊群走的匆忙的人出現了]

So he climbed to the top of the tree to watch. While he was climbing, the one who drove the herd appeared.

 

6.maniring o mian do toos a Imowrod manga anak ko am,

          主格   處格 樹梢   紅頭村  親愛的  孩子 

a tao Jiminasirong manga anak ko am,

           地名       親愛的  孩子  

[:在樹上的紅頭村人, 也算是Jiminasirong村的人說]

The Imowrod person in the tree, who was also a villager of Jiminasirong said,

 

7.“nona, a imo ori mo kayokod” koan na,

           那個    朋友        

ta nimakeyras o “mo kahakay” koan na,

     後到的  主格   男性朋友     

ta nimakeyras ori am, nipimamayo no  Yayo ito a,

         後到的   那個      創造,變成  屬格 椰油村 那個

[:”,原來是你啊, 朋友!。那個”mo kehakay”一詞是後來的說法, 創造這詞彙的人是一個椰油村的人]

“Oh, it’s you, my friend!” The usage of “mo kehakay” (my friend) is a later coinage. It was coined by a person in Yayo.

 

8.o    Yayo  a iciaroa   ni  an Sidongen ori a Yayo  ori am,

  主格 椰油村 姻親,親家 屬格 父輩   人名   那個 椰油村 那個

si   ama na icialaw a si aman Malangay am,

主格 父親     已故   主格 父輩  人名    

ori   o nimapimamayo so “kahakay” ori am,

    那個 主格  創造,變成    斜格  男性朋友  那個

[:si aman Sidongen 的椰油村的親家si aman Malangay的父親,就是創造”kahakay”一詞的人]

si aman Malangay’s father, who was si aman Sidongen’s in-law in Yayo, was the one who coined the expression “kahakay”.

 

9.o   niahapan da sia no tao nokakoa am,

 主格   取用之因 他們 屬格    以前    

“mo kayokod” koan da   o  akma da i kakteh  do cinai,

        朋友         他們 主格  他們   同胞手足 處格 腸子

[:以前人的用法是用“mo kayokod”,就是如同同胞手足之意

People in the past used “mo kayokod” to address a friend, meaning “sibling”.

 

10.“asio ka mo kayokod” koan na am,

     怎麼      朋友          

tangaraen na am, amian so tao do  toos,

  抬頭望             斜格   處格 樹梢

to na meyhekas manga anak ko am,

        下來     親愛的  孩子   

[:”你是哪裡來的? 朋友!” 樹下的人抬頭一望, 原來樹上有個人, 在樹上的人也就下了來]

“Where did you come from, my friend?” The person underneath raised his head and saw a person in the tree top. The person on top climbed down.

 

11.o  anak  ni mina Zogzog manga anak ko

   主格 孩子 屬格 已故  人名    親愛的 孩子 

a omonong do viniay da manga anak ko am, 

   追蹤  處格  家畜  他們 親愛的 孩子   

ori  o  kasirisiring na rana manga anak ko

那個 主格   講話對向      已經  親愛的 孩子 

no inapo ta Jimowrod ori manga anak ko. 

   屬格  祖先 我們 紅頭村    那個  親愛的 孩子 

[:我們紅頭村那個祖先講話的對象,也是追尋羊群的那個人, si mina Zogzog的兒子]

The person our ancestor in Imowrod talked to was si mina Zogzog’s son, who was also the one driving the heard.

 

12.“nona,    o  viniay namen rana ya am,

     ,對了 主格   家畜   我們   已經  

ya ko miavehavehan a ya nikomala sira am,

     好幾個月         尋找     他們 

ko kapakakala pa sira” koan na,

    剛找到     他們       

“am ori ko nipakacitan sira koan na am”,

  那樣    看見了,找到了 他們     

 [:”,是這樣的,我尋找他們已經好幾個月,現在才找到了他們他說, “也才看到了他們他說]

He said, “Oh, we have looked for our goats for many months. We just found them.” “We just saw them.”

 

13.o   da ipanci Jipeyjiangen manga anak ko am,

  主格 他們  所謂      山名         親愛的 孩子   

o   ya nimakarang a tokon do ya macikananman 

主格    最高的          處格     對面

Jiranmilek ori, am ori Jipeyjiangen, 

      東清村     那個   那様     山名

[:他們說的Jipeyjiangen,就是面對東清村最高的那座山,也就是Jipeyjiangen]

Their so-called Jipeyjiangen is the tallest mountain facing Iranmilek.

 

14.mangononong o  anak ni  mina Zogzog

      敍述       主格 孩子 屬格 已故   人名

a sira  do rarahan  ya manga anak ko am,

他們  處格  路上      親愛的 孩子   

[:來自sira  do rarahan群的si mina Zogzog的孩子說:]

The son of si mina Zogzog from the group of sira do rarahan said,

 

15.“akman sang   o viniay namen,

           那樣 主格  家畜   我們

ta nimiyahahas o viniay namen a, ko kakala sira am,

    潛入深山   主格 家畜   我們        尋找   他們 

ya sira mian do jia” koan na,

他們      處格       

[:”我們的羊也是這樣, 他們跑到山裡來,我找了很久,今天也才知道,原來他們在這裡”]

“Our goats are the same. They had hidden in the mountain, so it took us a long time to find them. Now they are here!”

 

16.am to sira i masilolo so piviviniayan

      他們      相隨    斜格   各自的家畜

   o   sira do rarahan ori a  ka no pacikownongan

   主格 他們 處格    路上  那個   屬格   祖先

no inapo ta manga anak ko jira mina Sirong[3]

屬格 祖先 我們 親愛的 孩子    他們  已故   人名

Jimowrod  ya, a to da rana aboangi   o kadoan jira

 紅頭村       他們 已經 習慣,熟悉 主格  別的  他們

manga anak ko,

親愛的 孩子 

[:我們sira do rarahan群祖先的羊和紅頭村sira mina Sirong村的羊就混在一起遊走, 也因這樣, 飼主雙方也成為好朋友]

Therefore, the herd of goats of our ancestors of the group of sira do rarahan was mixed with that of sira mina Sirong from Imowrod. The two shepherds became good friends.

 

17.a no tomakatakaw a  mi sira misarow dang

       偶而,有時   他們   相遇     那裡

   a mangonong so viniay manga anak ko am,

      跟踨      斜格 家畜    親愛的 孩子   

no mangmay o mavakes a Imowrod so  isibo 

  做芋糕  主格 太太      紅頭村  斜格 帶去上山

no  mehakay a ngongyoden na manga anak ko

屬格  先生      視為真正的   親愛的 孩子      

a mi na isarow    so akma na i kakteh   do  cinai

與人相遇用 斜格         同胞手足 處格 腸子

manga anak ko am,

親愛的 孩子   

[:有時候, 他們會相約一起去那裡看羊, 紅頭村的太太就特地做芋糕,為他先生帶去見他視如親兄弟般的朋友,也就是我們朗島村祖先]

Sometimes they would meet to tend the goats together. The wife of the Imowrod person would make taro cake for her husband to take along for his close friend, our ancestor in Iraralay.

 

18.no  onongan da   o  viniay da  nira ori  no Imowrod

       跟蹤    他們 主格  家畜  他們  他們 那個  屬格  紅頭村

a ka  nira do rarahan ya manga anak ko am,

  他們 處格   路上     親愛的 孩子   

pey’ang’angan da   o  nimay  ori manga anak ko.

       一同吃飯     他們 主格  芋糕  那個  親愛的 孩子 

[:每當紅頭村的和sira do rarahan群的人去看羊的時候,他們就一起吃那芋糕]

Whenever the Imowrod person and the group of sira do rarahan tended the goats together, they would eat the taro cake.

19.tomakatakaw sira ori  manga anak ko

有時,偶而    他們 那個  親愛的  孩子 

a mangap so lilikey a kagling manga anak ko

      斜格  小小的          親愛的 孩子 

a ananak da a miciapalpalcing manga anak ko

孩子   他們     么折,死掉      親愛的 孩子 

a otoan da nira ori,

      便當 他們 他們  那個

[:偶而他們會把死掉的小羊帶回處理,做為去看羊時的便當菜]

Sometimes, they would bring home a dead lamb and make a lunch from it.

 

20.yoli da pa nira  ori  a,  kadengdeng da sia do ili

   帶回家 他們 他們   那個     然後煮     他們 處格 部落

manga anak ko a, kasibo     da   nia manga anak ko

親愛的 孩子    然後帶去山上 他們    親愛的 孩子 

a ipiseysarow da  otoan da nira ori manga anak ko a,

    相遇用    他們  便當  他們 他們 那個  親愛的 孩子

[:他們把它帶回煮了,上山看羊會朋友時就拿來當作便當菜]

They would bring it home to cook and eat it as a picnic lunch when they met to tend the goats together.

 

21.to da  na abneka   nira o  kakma da i miketeh

他們 視為,訂為 他們 主格     他們   同胞手足

do cinai manga anak ko, maniring sira ori

處格 腸子  親愛的 孩子              他們  那個

do ikaboang da rana do kadoan  jira am:

    處格  熟悉    他們 已經 處格 別的    他們 

[:他們彼此視對方為非常好的朋友。當他們彼此都更認識了以後, 他們說:]

They treated each other as best friends. When they got to know each other even better, they said,

 

22.“teywara  ta pa ya mo kayokod

非常,特別 我們      朋友

a ya kmi miketeh do cinai mo kayokod a,

    同胞手足 處格 腸子     朋友   

manngonngo ka, ya mian so  mo kanen so spa[4]?”

 究竟如何            斜格       斜格 咀嚼的

koan na,

       

[:我們的交情這麼好,像親兄弟一樣,不知你有沒有孩子?]

“We are getting along so well as siblings. I wonder if you have any children?”

 

23.maniring o inapo ta Imowrod am,

           主格 祖先  我們  紅頭村

“nona, ya mian so ko kanen so  spa  am,

           斜格      斜格 咀嚼的

mahakay o  ko kanen so  spa”

 男的   主格       斜格 咀嚼的

koan na no inapo ta Imowrod,

        屬格 祖先  我們 紅頭村

[:我們紅頭村的祖先說, “,有孩子啊, 我有兒子”]

Our ancestor in Imowrod said, “Yes, I have a son.”

 

24.mániring o nimapodpod ji mina Zogzog

           主格  後代      處格 已故  人名

a sira do rarahan ya am,

他們 處格  路上    

“ning a, ya mian  so  ko kanen so   spa   am,

           斜格        斜格 咀嚼的 

mavakes o  ko kanen so spa”

  女的  主格      斜格 咀嚼的

koan na no nimapodpod ji mina Zogzog,

    屬格  後代       處格 已故  人名

a jira do rarahan.

    他們 處格  路上

[:sira do rarahan群的si mina Zogzog的後代說, “,我也有孩子,是女孩”]

The descendant of si mina Zogzog of the group of sira do rarahan said, “Yes, I have a daughter.”

 

25.“a no kakoan na mo kayokod am,

        如此       朋友   

apia no niatayan sira maviay,

 很好              他們  活著

ta mi ta  sira pisinmoen an” koan na.

      我們 他們   送做堆           

[:”既然這樣,如果他們順利長大,我們就來撮合他們”]

“If that’s the case, we are going to make a match when they grow up.”

 

26.“ikapia na ori mo kayokod” koan na am, 

      也好     那樣   朋友           

mi da i panatavahay[5]   o  apo  ni mina Zogzog

他們  為孩子尋覓郎君  主格 孫子 屬格 已故  人名

a mavakes manga anak ko a anak na rana ori

   女的   親愛的 孩子    孩子   已經 那個

no anak na a manga anak ko am,

屬格 孩子 親愛的 孩子   

panatavahay da  manga anak ko.

     為孩子找太太 他們 親愛的 孩子 

[:”也好,朋友。後來,他們就帶著si mina Zogzog的孫女去尋覓未來的先生]

“That’s a good idea, my friend,” said he. Later they took the granddaughter of si mina Zogzog to find her future husband.

 

27.to sira angay do vanoa da manga anak ko Jiayo am,

     他們       處格  海邊 他們 親愛的 孩子   椰油村 

mosok sira do kakanakan am,

 下去  他們  處格 一群小孩子

to na naziboan sira no mavakes manga anak ko,

    不屑      他們  屬格  女的   親愛的 孩子

a kanakan ori a panatavahay da,

  小孩子  那個 為孩子找太太 他們

[:他們到椰油村,就下去海邊看一看,結果那女孩沒有看到喜歡的人]

When they reached Yayo, they went to the seashore to take a look, but the daughter did not find anyone she liked.

 

28.a to da ngakadaya  Jivatas am, akma so  sowri

   他們   逐一        村名          斜格  那個

manga anak ko,

    親愛的 孩子 

[:他們繼續走,到了Jivatas,也一樣沒有看見喜歡的人]

They continued their journey. When they reached Jivatas, she still did not find anyone she liked.

 

29.makaranes rana sira do Jimowrod manga anak ko am,

     抵達       已經  他們 處格  紅頭村   親愛的 孩子   

ta ori rana o yanan  no mapianak   so mahakay ori

那個  已經 主格 所在 屬格 擁有孩子的 斜格  男的    那個

manga anak ko a kasakasarawan na

親愛的 孩子       常相遇的     

mangonong so kagling ang manga anak ko, 

  跟蹤     斜格            親愛的 孩子

[:他們又繼續走到了紅頭村, 那裡正是他的朋友的部落,就是時常與他相約去看羊群,及有兒子的朋友]

When they arrived at Imowrod, it was the village of his friend who had a son and who often tended the herds with him.

 

30.“angay asdep do    sekez[6]”    koan na,

           進入  處格 女人活動空間    

todey andep manga anak ko am,

      進入   親愛的 孩子  

to mioli o  mavakes a apo   ni  mina Zogzog ang

   折返 主格  女的    孫子 屬格 已故    人名  

manga anak ko,

親愛的 孩子 

[:”sekez門進來吧”, si  mina Zogzog的孫女就進入屋裡去,又退了出來”]

“Please come in from the entrance to sekez,” so si mina Zogzog’s granddaughter went in, but she withdrew from it.

 

31.ratateng am, to na i macita o kalakalalahet da,

      後來             看見  主格   最不好的     他們

akma da i pavahayin manga anak ko,

   他們      收留的   親愛的  孩子 

am ori nipioli na,

    那樣   折返   

[:因為他看到了醜醜的家傭(或收養的),所以才倒退]

She saw the ugly servant (or adopted person), so she moved backwards.

 

32.“asdep do asa ka pazezevengan” koan na am,

     進入  處格                         

to rana andep dang am, amian rana dang  o inapo ta,

  已經  進入   那裡          已經  那裡 主格 祖先 我們

a macitpeh o pacikadmaya-an[7] manga anak ko, 

      的確    主格    貌美的        親愛的  孩子 

[:”從其它的門進來吧”,於是從別的門進屋裡去了。我們那個英俊的祖先早已坐在那裡休息]

“Please come in from another door,” so she went in from a different entrance. Our handsome ancestor was already sitting there.

 

33.a kato na na i neksekan dang no anak ni mina Zogzog

                       那裡 屬格 孩子 屬格 已故 人名

ang do anak no inapo ta manga anak ko

  處格 孩子 屬格 祖先 我們 親愛的 孩子 

a nimapodpod da mina Sirong ang manga anak ko,

   後代      他們 已故  人名       親愛的 孩子 

to rana i neksekan ori.

      已經             那個

[:Si mina Zogzog的孩子(口誤,應為孫女)後來就嫁給了我們紅頭村sira mina Sirong群的祖先]

The child (should be the granddaughter) of Si mina Zogzog later married our ancestor of the group of sira mina Sirong in Imowrod.

 

34.maniring o  ama  da  manga anak ko am,

        主格 父親 他們 親愛的 孩子 

“si mi kanio minianiaw[8] si vai[9] manga anak ko am,

    你們    卜運      主格 媳婦  親愛的 孩子   

mikala kamo so kowvowvan” koan na,

 尋找   你們  斜格  貝類          

[:他們的父親說,”你和媳婦去卜運的時候,記得要找kowvowvan

Their father said, “When you and your wife practice divination, you should look for kowvowvan shells.”

 

35.“no   si  ji kamo makakala so kowvowvan am,

     假如 如果 你們     找得到 斜格   貝名     

mikala kamo so kalolok” koan na,

           你們 斜格  蟹名        

[:”你們若撿到了kowvowvan,再另找kalolok”]

“If you find kowvowvan shells, you should also look for kalolok crabs.”

 

36.pancian na no kowvowvan ori manga anak ko am,

    說的原因 屬格   貝名     那個  親愛的 孩子 

“kazazas[10] no  ovan nio  a miaven do vahay[11]”,

   壽命長  屬格 白髮  你們   夫妻   處格 

ori   o angayan na,

那樣 主格  意思  

[:他之所以說”kowvowvan”,表示二人要白頭到老之意。]

The reason he said kowvowvan is to wish the couple live happily together ever after.

 

37.pancian na no kalolok ori am,

    說的原因 屬格  蟹名    那個

“kalokolokot[12] nio a tao do karawan”

     壽命長      你們   處格  世上

ori   o peypeypangayan no kalolok manga anak ko a,

    那樣 主格    意義         屬格   蟹名    親愛的 孩子 

[:他之所以說”kalolok”,表示活得長長久久之意]

The reason he said kalolok is to symbolize “longevity”.

 

38.mi sia na minianiaw ori a miaven do vahay

     他們    卜婚姻     那個   夫妻  處格

manga anak ko am, o mavakes am,

親愛的  孩子     主格 女的   

Iraralay o mavakes a anak ni Zogzog a,

 朗島村  主格  女的   孩子  屬格 人名  

O mehakay am, Imowrod o mahakay a niseksekan na,

   主格 男的       紅頭村  主格 男的        所嫁的   

[:就這樣,他們兩夫妻就去卜了運。女的是朗島村si Zogzog的女兒(口誤:應為孫女),他嫁給的那個人呢,是紅頭村的人]

So the couple went to practice divination. The female was the daughter (should be the granddaughter) of si Zogzog in Iraralay, while the person she married was a villager in Imowrod.

 

39.to makacita o   a  apo  ni Zogzog ito  a mavakes

       看見    主格 孫子 屬格 人名    那個    女的   

manga anak ko am, ori o  nimakacita so kalolok,

親愛的 孩子      那個 主格   看見了   斜格   蟹名

 [:Si Zogzog的孫女先撿到了kalolok]

The granddaughter of Si Zogzog first found a kalolok crab.

 

40.itoro na do inapo ta  a mehakay am,

         處格 祖先  我們   男的   

“kozongey do karay” koan  na am,

    裝入   處格 網袋          

pitodahan da manga anak ko am,

   交接    他們 親愛的 孩子   

toda podpod o rakorako a tageh na manga anak ko,

     斷掉  主格 較大的          親愛的 孩子 

kato na na kmanan so sori manga anak ko a.

                斜格 那樣 親愛的  孩子  

[:當他交給了我們的祖先男, 拿去,裝入網袋裡”, 說著就交接kalolok, 結果大支的螯斷了, 當時情形就這樣]

When she gave it to our male ancestor, she said, “Take it and put it in our mesh bag.” When she handed him the kalolok crab, its big claw broke. That was what happened.

 

41.meysivovoong sira ori manga anak ko am,

       生了孩子    他們  那個 親愛的  孩子  

raroa o taodtod da  nira ori a mahakay manga anak ko.

    兩個  主格 後代    他們 他們 那個    男的   親愛的  孩子 

[:後來他們也生了兩個可愛的男孩]

Later they gave birth to two lovely sons.


 

[1] Sira do rarahan原為房子靠近路上的一群人, 此指為世系群的名稱。

Sira do rarahan (lit. a group of people whose houses are close to the road) refers to the name of a pedigree.

[2] Sira do avak原為房子位於部落中央的一群人, 此指為世系群的名稱。

Sira do avak (lit. a group of people whose houses are in the center of the village) refers to the name of a pedigree.

[3]Jira mina Sirong  原為住在sirong處的一群人, 此指為氏系群的名稱。若寫成Jiminasirong則為地名(參第6), <sirong 盾。

Jira mina Sirong (lit., a group of people living at Sirong) refers to the name of a pedigree. Jiminasirong (<sirong “shield”) is a place name (see paragraph 6).

[4] Kanen so spa 吃人嚼碎過的東西, 喻指子女。

Kanen so spa (lit., to eat chewed up food) refers to children.

[5] Panatavahay 据漁人村si inan Somapni的說法是為兒子到處覓尋媳婦的意思, 但若是繼承家產的女性, 也可以為女兒覓尋郎君。本篇的口述者為朗島村。

Panatavahay means “looking everywhere for a wife for one’s son” according to si inan Somapni. If the person who inherits the family property is a female, it also means “looking for a husband for one’s daughter”. The narrator of this recording is from Iraralay.

[6] 相對於sekez的一邊叫sarey, 為男性活動空間。

In contrast to sekez “space for women to interact”, the other side of the room is called sarey “space for males to interact”.

[7] Pacikadmayan 同樣是貌美之人; madmay人處高處, 視野廣, 美景盡收眼底處。

Pacikadmayan (<madmay “a beautiful scene viewed from a high spot) means “in the group of good-looking people”.

[8] Minianiaw 預卜未來之意, 預卜後的結果叫aniaw

Minianiaw means “prophesize, predict the future”. The results of prophesy are called aniaw.

[9] Si vai 是與講話對象提到自己或對方的女兒,或媳婦, 且是尚無子女,或尚未生子的女生的稱呼。提及兒子或女婿時的稱呼為si aci

Si vai refers to one’s daughter or daughter-in-law who has not had any children. The male counterpart is called si aci “one’s son or son-in-law who has not had children”.

[10] Mazazasan so ovan 是老到滿頭白髮之意, 喻長壽。

Mazazasan so ovan (lit., grow old with grey hair) symbolizes longevity.

[11] Miaven do vahay 原是在家中互相使喚之意, 即指夫妻。

Miaven do vahay (lit., calling each other at home) refers to husband and wife.

[12] Kalokolokot do karawan 是在世上活得長久之意, 即長壽之意。

Kalokolokot do karawan (lit. live a long time in the world) means longevity.