45-8 si Zogzog的女兒[anak na ni Zogzog]

Mr. Zogzog’s daughter

45 -B

Number 45, Side B

謝永泉 採集

Collected by Yong-Quan Xie

謝加仁 口述

Reported by Jie-Ren Xie

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-Neu Dong

何德華、饒傑瑞英文翻譯

Translated into English by Victoria & Gerry Rau

 

14:16~18:16

1.o  inapo ta jira do  avak ya,

  主格 祖先 我們 他們 處格 中央 

a nimapodpod da mina Sirong am,

        後代     他們 已故  人名   

[:關於我們sira do avak群的祖先, sira mina Sirong的後代]

Concerning our ancestors of the group of sira do avak, who were also the descendants of sira mina Sirong,

 

2.amian so kagagan no nang a amnganangana sia,

      斜格   朋友   屬格 那個    常常探訪    

tao do keylaodan na am, ori   o iyan no panadngan

  處格  遠方          那個 主格  屬格  靠背石

no  akey ta  Jimowrod ya do  Taig ang,

    屬格 祖父 我們   紅頭村   處格 地名 

[:他有位遠方(非本島人)的朋友,他們常常往來; 所以紅頭村的Taig, 有我們祖父的靠背石在那裡]

He had a friend from afar (not from our island), who visited him often, so our grandfather’s back rest stone was there at Taig of Imowrod.

 

3.manoos no kakawan do 農場 ori am,  o  manoos na,

    頂端  屬格 礁岩    處格      那個   主格  頂端  

piyawan na Jimasik a ka Jimowrod

 界線       地名        紅頭村

a manoos a kakawan ori am, ori  o  ipanci da Jitaig

  頂端     礁岩    那個   那個 主格      他們  地名

manga anak ko am, amian dang so pananadngan

 親愛的 孩子           那裡 斜格  靠背石

no akay ta Imoword ito, 

   屬格 祖父 我們  紅頭村  那個

[:就在農場礁石群凸出的地方; 就是介於JimasikJimowrod的地方, 叫做Jitaig, 那個地方有我們紅頭村的祖先的靠背石]

It’s at the tip of the reef where the “farm” is between Jimasik and Jimowrod. That place is called Jitaig, where the back rest stone of our ancestor in Imowrod is located.

 

4.a no makarala  sira  o avang a kagagan na am,

  回蘭嶼,靠岸 他們 主格         朋友  

mibintentekan do dang manga anak ko am,

 穿上條紋織衣   處格 那裡  親愛的 孩子   

isaong na o  tametamek na a sominmo sira

 穿戴   主格  金片胸飾      迎接    他們

so akma na i kakteh  do  cinai a tao do kalaodan na,

    斜格        同胞手足 處格  腸子  處格    遠方  

[:每當他的朋友來蘭嶼,他就會穿上正式的織衣,去迎接視同兄弟般的朋友們的來到]

Whenever his friend came to Orchid Island to visit him, he would put on his formal wear to greet him as if his sibling had arrived.

 

5.ipisa na so kapakacita na so avang am,

    有次  斜格  看見       斜格     

toda angay o inapo ta Jimowrod ya manga anak ko.

            主格 祖先  我們  紅頭村    親愛的  孩子

[:有一天,我們的紅頭祖先看見有艘船來了,他就(像往常一樣)去迎接他們]

One day, our ancestor in Imowrod saw a boat coming. He went to greet them as usual.

 

6.ta ala sira kayokod ori koan na o  asa ka avang am,

   可能 他們   朋友    那個     主格         

to na i nazapia sira manga anak ko am,

      迎接    他們   親愛的 孩子 

bekena sira manga anak ko a, 

     不是    他們  親愛的 孩子 

[:因為他以為那是他朋友的船,所以就前去迎船;可是那船其實是別艘船]

He thought it was his friend’s boat, so he went to greet them. But it wasn’t them.

 

7.o  paltog   da manga anak ko a..,

  主格 射槍    他們 親愛的  孩子  

bekena paltog akama so paltog do among ori a, 

 不是    射槍        斜格   魚槍 處格      那個

akma so  nibkong da  manga anak ko

    斜格  弓形的  他們 親愛的 孩子

a kangingit da sia manga anak ko am,

              他們    親愛的 孩子  

[:槍呢..,不是像魚槍那種,而是弓箭(像弓形的種,拉弓即射的那種)]

What about the gun? It’s not like a spear gun, but a bow and arrow.

 

8.paltog da manga anak ko am,

        他們 親愛的 孩子   

to da maltogi do akay ta mehakay manga anak ko am,

他們       處格 祖父 我們 男的     親愛的 孩子   

to rakeh rana ori   o  akay ta a mehakay ang,

       死掉  已經  那個 主格 祖父 我們   男的   

[:他們那個弓箭一拉便射了我們的祖先,我們的祖先就這樣被射死了]

They pulled the bow and shot our ancestor. Our ancestor was shot to death.

 

9.a   o minapodpod rana jira do rarahan a mavakes nisompo

  主格     後代     已經  他們 處格  路上     女的     嫁到別村

do Jimowrod ang, ori omlam rana  so anak na,

處格 紅頭村        那個 撫養  已經  斜格 孩子

a raroa ka mehakay,

  兩個     男的

[:至於嫁到紅頭村的sira do rarahan群的後代, 後來就獨立撫養他的兩個兒子]

As for the descendant of the group of sira do rarahan, who married into Imowrod, she raised her two sons by herself.

 

10.abo rana  o  akay ta  ori  a niseksekan na 

   沒有  已經 主格 祖父 我們 那個      嫁給的  

do Jimowrod ori, a kato na kmanan sang do awawan am,

處格 紅頭村  那個                那樣 處格  年年  

vehavehan manga anak ko,

      月月      親愛的 孩子 

[:他的先生,也就是我們紅頭村的祖先死了以後,他們的日子就這樣過了數年]

After her husband, who was also our ancestor in Imowrod, died, their lives were like that for a few years.

 

11.to sira agcin  o  Ivatan am, gomcin sira do  pongso

    他們   下去  主格  巴丹人     下去   他們 處格  島上

o   Ivatan am, macita da   si Voang manga anak ko,

主格 巴丹人      看見  他們 主格  人名   親愛的 孩子

a malahet o kiteytawan na    ni Voang manga anak ko?

      不好   主格   模樣      他們 屬格  人名  親愛的  孩子

[:有巴丹人來到島上,他們看見其中有一位體型不錯的人,si Voang]

There were some Ivatan people who came down to our island. They (our ancestors) saw someone with a good appearance, whose name was si Voang.

 

12.maniring sira o   anak na raroa ori am,

            他們 主格   孩子   兩個  那個 

“asio palo mo ina, o   ya kmi rana si  ama icialaw

  怎麼 不知  母親  主格      已經 主格 父親   已故

so kiteytawan” koan da,

   斜格   模樣            他們

[:(寡婦)的兩個兒子說,”媽媽,那個人,跟爸爸的體型一樣]

The widow’s two sons said, “Mom, that person looks like our late father.”

 

13.“ning a, no ya kmi si  ama mo icialaw manga anak ko am,

               主格 父親     已故    親愛的 孩子  

osokan kamo pala  o pacinoken na ni  ama  mo a icialaw”

 帶下去 你們   試試 主格   手環     屬格 父親     已故

koan na,

       

[:”,如果像你們已去世的父親一樣,你們把你父親的手環拿下去給他試戴看看]

“Oh, if he looks like your late father, go down with your father’s bracelet and try it on him.”

 

14.to da ngosokan am, to da i pavehvehsa ji voang

    他們  帶下去      他們    試穿       處格 人名

a Ivatan am, akmi macivahevahes manga anak ko.

    巴丹人          剛剛好, 合身   親愛的  孩子

“ya macivehvahes o pacinoken ni ama icialaw”

     很合身       主格 手環     屬格 父親 已故

kaon da, “a osokan kamo pala o bintentekan na

   他們   帶下去  你們  試試 主格 條紋織衣   

ni  ama mo a icialaw”, 

   屬格 父親    已故

[:他們就帶下去給巴丹人si Voang試戴,結果非常合, “他戴了爸爸的手環非常的合], “那你們把父親的織衣再拿下去給他試穿看看”]

They went down with the bracelet and tried it on that Ivatan person, si Voang. It fit him very well. “Our late father’s bracelet fit him very well.” “Then take your father’s formal wear and try it on him.”

 

15.todey ngosoka manga anak ko am,

          帶下去   親愛的 孩子 

to na pitalilia ni voang am, apia [do ahahapan]

    穿上      屬格 人名     很好   處格  試穿

do kataotao na,

    處格 身體,身上

[:他們就把他們父親的衣服拿去給si Voang穿,結果也很合身]

They took their father’s formal wear and put it on si Voang. It fit his body very well.

 

16.maniring rana o  anak ni Zogzog a mavakes

            已經 主格 孩子 屬格  人名    女的

a  nisompo a nimacivahavahay Jimowrod 

  嫁別村的                   紅頭村

a nimisomeksek do inapo ta  ori a mehakay ori am:

                 處格 祖先  我們 那個   男的    那個

[:si Zogzog的女兒,也就是嫁到我們紅頭村的祖先,那女的說:]

Si Zogzog’s daughter, our ancestor who married into Imowrod, said,

 

17.“kapakasi nio manga ovay a kanen ko so spa” koan na,

      很同情   你們  親愛的 寶貝           咀嚼     

ta raroa rana jia o  anak na a mehakay manga anak ko. 

      兩個   已經  主格 孩子     男的    親愛的 孩子 

[:他對他的兩個兒子說,”我愛你們,但也要跟你們說對不起了”]

“I love you, but I have to say “I’m sorry”,” she said to her two sons.

 

18.“am to ko rana ngaroi inio, ta to ko rana i

         已經  離開    你們      已經

neksek ji voang” koan na, a kong koan na no ananak na,

      處格 人名            什麼     屬格 孩子  

jiabo o ka.., tana teydan da am, nakenakem da saon am,

     絕不 主格       即便   留住   他們     心意     他們   

to rana i neksek o  anak na ni mina Zogzog a

  已經         主格 孩子  屬格 已故 人名   

nimisomeksek do inapo ta Jimowrad am, 

                 處格 祖先  我們  紅頭村  

[:”我要離開你們,要嫁給si Voang”, 他的孩子雖然不…, 但也無法改變他的心意,就這樣,原嫁給我們紅頭村祖先的si Zogzog的女兒,後來(成寡婦後)嫁給了si Voang]

“I’m going to leave you and marry si Voang.” Although her children did not…, they could not change her mind. Therefore, si Zogzog’s daughter, who used to be married to our ancestor in Imowrod, married si Voang after she was widowed.

 

19.pangayin ko o anohod na manga anak ko,

      ,   主格        親愛的 孩子   

ta ya ko katenngan manga anak ko? 

           知道     親愛的 孩子 

[:至於他們的歌,(口述者)不唱,因為我不會唱]

As for their song, I won’t sing it because I don’t know how.

 

20.yanoanohod na so nikayon na do anak da  nira ori  am,

     ..而唱   斜格 追求異性 處格 孩子 他們 他們  那個

raod na no kiyan da rana do Ivatan manga anak ko am,

     曲名         他們 已經 處格 巴丹島 親愛的  孩子  

[:那歌是指他們去了巴丹島以後,傳有關巴丹人追求si Voang的女兒的歌]

That song is about someone courting the daughter of si Voang after they moved to Ivatan.

 

21.pineycitacitan da rana do panapnapten am,

       互相學習      他們 已經 處格  ,丁字褲 

ori mi na rana to ngiani do Ivatan  a nisomksek

那個     已經        處格 巴丹島    

do inapo ta ang.

處格 祖先 我們

[:還有織布方面,他們互相學習有關女裙及男丁字褲;他嫁去巴丹島以後, 他就留在那裡居住了]

They also learned from each other how to make skirts and thongs. After she married into Ivatan, she lived there.