織紋與船(vahed a ka no pangahahapan)

Weaving patterns and boats

第五片[28~34] 28-1, A

Number 28-1, Side A

謝永泉 採錄

Collected by Yong-Quan Xie

謝永泉之父 口述

Reported by Yong-Quan Xie’s father

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-Neu Dong

何德華、饒傑瑞英文翻譯

Translated into English by Victoria & Gerry Rau

 

1.:ina  da  nira ina mo ito,

  母親 他們 他們  母親 那個

o    akes ta Jimowrod manga anak ko am,

主格 祖母  我們  紅頭村  親愛的  孩子   

mosok manga anak ko do kananayan Jimasik am,

 下去  親愛的  孩子 處格   沙灘       地名   

o raharahan da  manga anak ko  no  ya lilikey 

主格 足跡     它們  親愛的 孩子   屬格    小小的

a omang   a ori  a ya masen ori manga anak ko am,

  寄居蟹 那個 很密   那個  親愛的 孩子 

to na ningkaji do kananayan

     注視    處格    沙灘

ni  akes ta  manga anak ko,

屬格 祖母 我們 親愛的 孩子 

[:你母親的母親,就是我們來自紅頭村的(?)祖母呢,有天,他下去Jimasik的海邊有沙灘的地方時,看到了小小的,密密的寄居蟹腳印,他就在那裡看了很久]

Your mother’s mother or your grandmother from Imowrod went down to the beach of Jimasik one day. She saw the little, densely packed footprints of the hermit crabs, so she was gazing at them for a long time.

 

2.ta apia manga anak ko o nipangonongan no omang,

  很好  親愛的  孩子 主格    經過        屬格 寄居蟹

“manngo paro ya, ala meynara ko ya do cinon”

   如何   不知    可能  仿得了       處格 織布

koan na manga anak ko am,

      親愛的 孩子   

to na nginara do cinon ori manga  anak ko am,

     模仿   處格 織布   那個 親愛的  孩子 

ori iyan rana do cinon ya  no rarahan no omang

那樣     已經 處格 織布    屬格   足跡   屬格 寄居蟹

manga anak ko,

    親愛的  孩子 

[:因為寄居蟹走過的足印很好看,說“這個足印, 若拿來做織布的紋路, 我可能織得出來呢?回去後,就這樣織成了寄居蟹的腳印紋樣,這就是寄

居蟹腳印紋的由來]

“The footprints of hermit crabs are very beautiful,” said she. “I wonder if I might be able to use this pattern for my weaving?” After she went home, she wove the pattern of hermit crabs’ footprints into the material. This is the origin of the weaving pattern of hermit crabs’ footprints.

 

3.:am akes ta  ori do ..?

       祖母 我們 那個 處格

   [:那是我們...(紅頭村)的祖母嗎?]

Is she our grandmother (in Imowrod)?

 

3.:nohon, akes ta ori  do Jimowrod a nikapoan na,

       是的   祖母 我們 那個 處格  紅頭村    來自處   

a mivaivait rana sira ka no Ivalino manga anak ko am,

  互相較量  已經  他們   屬格  野銀村 親愛的  孩子 

ori   o niazban na do Ivalino.

那樣 主格     ?    處格  野銀村

   ihama na no maoran do oned ko

    勝過  屬格 容物   處格 心裡

   niazid ko a raharahan no  omang a(x2)

     看見         足跡    屬格 寄居蟹

   apen ta maoran no vavaonen ko(x2)

       我們   容物  屬格  珠寶藍 

      [:是的。他是我們住紅頭村的祖母,是寄居蟹腳印紋樣的創始者。後來他跟野銀村人互相較量時,把對方給比了下去,以下是他唱的歌:]

   是我贏的關鍵  

   發現的寄居蟹腳印

   帶回用在織紋上

Yes, she is our grandmother in Imowrod, who created the weaving pattern of hermit crabs’ footprints. Later on when she competed with the villagers in Ivalino, she beat them to it. The following is her song:

The reason that I won is because I discovered the footprints of hermit crabs and brought the pattern back for my weaving.

 

4.ori o nianood so raharahan no omang manga anak ko am,

  那個 主格      斜格  足印     屬格 寄居蟹 親愛的 孩子   

ko ji atenngi da kapakateneng jia nira ina mo ya

     知道   他們    知道           他們  母親

do raharahan no omang ya manga anak ko.

處格   足印    屬格 寄居蟹 親愛的  孩子 

   [:以上是唱寄居蟹腳印紋樣的歌。但是我不知道你母親他們知不知道有關寄居蟹腳印的紋樣(?)]

That is the song about the weaving pattern of hermit crabs’ footprints. I don’t know if your mother knew about (the song of?) the weaving pattern of hermit crabs’ footprints.

 

5.vata  ko jinio sio manga anak ko,

  提及過   你們   那個 親愛的  孩子 

o cinon rana ya vatek rana ya am,

主格 織布  已經  織紋   已經   

bekena mineypisa ori manga anak ko

 不是      一次     那個  親愛的 孩子

a nihahapan da sia,

    取得    他們

 [:我曾跟你們說過了,有關寄居蟹腳印的紋樣並非一次就試織成功的

I mentioned it to you before that the weaving pattern of hermit crabs’ footprints could not be successfully made by simply trying it once.

 

6.o   ososo ya, ya kma sito a osooso ori am,

  主格  挖掉         那個    挖掉   那個

vatek ni mina Pazongaw ori

 織紋  屬格 已故   人名    那個

a Iranmilek o  tanovatek so osooso ang,

   東清村  主格 織紋原創者 斜格  挖掉  

to na mipapiai no vatek no cinedkeran ya,

    愈來愈好 屬格 織紋  屬格    大船     

to na mipapiai no cinon ito,

   愈來愈好 屬格 織布   那個

a nipapo ori  no  asa ka tao manga anak ko,

     創造   那個 屬格       親愛的  孩子

[:至於織布中的菱形(三角形?),則是東清村的si Pazongaw所創,因此不論是船隻或織布上的各種刻紋及紋飾,並非一個人所創造出來的)

As for the rhombus shape in a weaving pattern, it was created by si Pazongaw in Iranmilek. It is not any single person’s creation when it comes to the carving patterns for boats or weaving patterns for cloth.

 

7.a sira nokakoa am, miciapanibnibles sira

  他們   以前          互相詛咒          他們

do panapten  da   manga anak ko, ta ji ato zangkap

處格 ,丁字帶 他們 親愛的  孩子            普遍   

manga anak ko o  makadoa so talili nokakoa,

親愛的 孩子  主格  兩個   斜格  衣服     以前

ji ato zangkap manga anak ko

      普遍    親愛的  孩子 

o  makadoa so ayob nokakoa,

主格  兩個  斜格 衣服    以前

   [:以前的人都會彼此相互詛咒,因為能織上兩件衣服的並不是所有會織布的人都可能做到的事情]

People in the past would curse one another on their skirts or thongs, because it was not common for anyone who knew how to weave to make more than two clothes.

 

8.ta ya ta nipanengehan so rapan  Jilangan

   我們   砍建材處    斜格 船底板  地名

manga anak ko am mahamahaso,

親愛的  孩子       植物名

o   ipanci a mahamahaso am,

主格           植物名   

pakapiaen da  ori a cibciban manga anak ko a,

  整理好   他們 那個     砍草   親愛的  孩子 

o    asi no parparngen manga anak ko am,

主格 果實 屬格           親愛的  孩子  

amzoten da   o   asi na,

 摘下    他們 主格 果實

a kakozay da sia manga anak ko a,

  晒乾   他們   親愛的  孩子 

nipakapia da  rana niwalan rana am,

  整理好    他們 已經  砍草      已經

tokosen da  no parparngen a,

  播種   他們 屬格         

   [:我們常常砍船的龍骨的Jilangan,mahamahaso;所稱的mahamahaso就是,他們要種parparngen之前,他們先砍去mahamahaso,然後將parparngen取下來晒乾後的籽,播種在已砍過的一塊旱地上]

There is mahamahaso (a type of plant) in the mountain of Jilangan, from where we often cut lumber to make the keel. The so-called mahamahaso is something they cut off before they plant parparngen (hemp). After that, they plant in an arid mountain land the dried seeds collected from parparngen (hemp).

 

9.no omlida rana ori manga anak ko am,

       長大  已經 那個 親愛的  孩子  

mi da rana atoken ori a anoten da  kaai da sia,

他們 已經   折斷   那個   剝皮  他們 削肉 他們

kapongpong   da sia,

以十小捆晒一竿 他們

teyka da  pongpongen   do  ikakozay na rana am,

 完畢  他們 以十小捆晒一竿 處格  使乾       已經 

pangayin da ori   do alikey a..toong am,

        他們 那個 處格  小的             

ori o siraen da  a panapnapeten da  manga  anak ko,

那個 主格 撕開 他們   丁字帶,裙子  他們  親愛的  孩子 

   [:長大之後,去採收,然後將皮剝下,去皮留纖維,然後綁成一小捆一小捆,再以每十小捆串在一起吊掛在竹竿上晒乾,然後放在..的蓋子上,開始撕開捻成織線,再織成裙褲等]

After it grows, they go to harvest it, peel it, save the fiber, tie them into small bundles, hang clusters of ten bundles each on a bamboo pole and dry them. Afterwards, they place them on a small… lid. Then they split them, twist them, and make skirts and thongs.

 

10.a  manamod  ori a siraen, a kapoas da sia,

       得了    那個   撕開      捻線  他們

amian so sesendan a icimit da dang,

     斜格 紡錘器            他們 那裡

a kapialiosos na manga anak ko,

    圓圈圈       親愛的  孩子 

no teyka da rana ori a pakapiaen am,

屬格 完畢 他們 已經 那個   整理,弄好

macitarek o ...,

  異於     主格

   [:光是撕線,捻線就耗費很多的時間。他們有一種叫紡錘器的東西,將捻好的線捲在紡錘器上旋轉,可以加速捲線的速度;接下來是..,]

Splitting and twisting are very time-consuming. They have a kind of spindle, which can spin with the thread tied around it. It will increase the speed of spinning. The next step is…

 

11.o   oring no vanga ito am pakorisen da ori am,

   主格  黑炭  屬格 鍋子  那個           他們 那個

ori  o  nipivahed da nokakoa,

那個 主格  黑紋     他們  以前

ori   o ipidedesdes da   so panapeten  da nokakoa, 

那個 主格            他們 斜格 丁字褲,裙子 他們  以前

apira o  ayob?

 多少 主格 衣服

[:鍋底灰是織紋上的黑色部份的塗料,像裙子的黑色織紋就是用此顏料。以前沒有幾件衣服]

The soot at the bottom of a pot was used to dye the weaving pattern of a skirt/thong black. There were not too many clothes in the old days.

 

12.:o  ya kmi ito  ito a na ikalavang rana ito am?

      主格     那個 棉線    使白      已經  那個

   [:那像那個白色棉線部份呢?]

How about the white cotton thread?

 

13.:ta nimakeyras ito manga anak ko am, ...

          後來的      那個 親愛的 孩子 

   [:那棉線是後來才進來的,...]

It was imported later.

 

14.:na keyan  no  ito ito  manga anak ko am,

         還好有 屬格 那個 棉線  親愛的 孩子   

ya ji mamarengan         ori do kahasan ori a,

確實 ..parparngen  那個 處格  深山   那個                          

   [:還好有那棉線,不然得上山採集parparengen來織布呢]

Fortunately cotton thread is available, otherwise, people had to go to the mountain to pick parparengen (hemp) for weaving.

 

13.:no tokosen da am, do Jilangan ori

      播種   他們    處格 地名     那個

a na yanan no ciaciai ta ori am,

  所在  屬格  龍眼樹  那個

ori   o  mahahasoen  da nokakoa, 

   那個 主格 mahahaso 他們  以前

[:以前, 他們都在Jilangan山播種麻種子。那裡也有我們的龍眼樹]

In the past, they sowed hemp seeds on Jilangan mountain. Our longan trees are there too.

 

14.:na kapia, ta ya makakarang dang a matatazineng.

         很好          都很高    那裡      都很直的

   [:所以都種得很好吧,在那裡種的都又高又直的]

Were they all planted well? The trees there are all tall and straight.

 

15.:beken, akma so  ji na sapo[1] manga anak ko,

        不是       斜格      親愛的 孩子 

yanan na no ranom manga anak ko am,

,  屬格     親愛的  孩子   

ori mahahasoen  da, ta matatazineng dang

那個 mahahaso 他們     都很直        那裡 

o   parparngen a, am ya abo rana o   parparngen,

主格 織線的一種       沒有 已經 主格 織線的一種

ta sino ya  mimoa pa  so sang a,

              斜格 那個

   [:不是的。只要是海風到不了的地方,而且有水,就適合種麻,因為那裡種的麻都長得很直。但是現在已經沒有麻了,因為沒有人種麻了]

No, that’s not it. A place is suitable to plant hemp, where all the hemp plants are straight, as long as the wind from the sea doesn’t blow there and there is water. But there is no parparngen hemp, because no one plants it.

 

16.o  aramay    rana ya manga anak ko am,

  主格 織線的一種 已經    親愛的 孩子   

ori   o  ikiktan da nokakoa, patow da,

那個 主格   繫繩   他們  以前      浮標  他們

o   anot  ya am, ori   o  oviden da toyongan da

主格 植物名      那個 主格 編成線 他們  釣魚線   他們  

So  ya nanaro ang, o ipimoa da   so avaka am,

斜格 長長的      主格     他們 斜格 植物名

lalinen da  aot[2] no vahay da,

編成粗繩 他們      屬格 房子 他們      

a ji na patala no miteytavong o vahay da vocid am,

   掀開  屬格   有颱風     主格 房子 他們  茅草 

ori   o lalinen da   o  aoten da,

那個 主格編成粗繩 他們 主格       他們

kolikolili da sira o   avaka ya,

    粗繩    他們 他們 主格 植物名

[:另外,aramay這種植物是以前人用來做繫繩用的,或魚線(飛魚季用)。至於anot這種植物,是他們非飛魚季時用的魚線。還有avaka是他們用來編成固定茅草屋頂用的繩子,因為怕颱風會吹掀茅草,所以用編好的粗繩來固定]

In addition, aramay was used to make rope or fish line (for the flying fish season). As for anot, it is used to make the fish line for the non-flying fish season. Furthermore, avaka is used to braid ropes for strengthening the thatch roof. They used thick ropes to fix the roof to avoid it being blown away by typhoon

 

17.ji da moa  o  avaka ya no mitatanggah a tao,

    他們 主格 植物名 屬格  爬昇(年輕

ta "makaseslin so tanggahan sia” koan da,

     擠掉     斜格   上去             他們

ta ji awagwag am, ori ji da moai sia,

  確實 荒廢      那樣 他們       

manalo so tao, miyangay ori a ka no pinapo ya,

 致死   斜格       一樣    那個 屬格  鳯梨 

ji da moa no mipatanggah a tao nokakoa,

他們   屬格    上去          以前

ta “manalo so tao” koan da, ..,    

    致死   斜格       他們

icicirawat da manga anak ko a.

 習俗,做法  他們 親愛的 孩子 

(akma da i nipalo o katawtao am. Manalo = miparo)

     他們    致死 主格  本身    

   [:但是年輕人不可以種avaka,有人說會不容易懷孕生子, 因為沒有人維護而容易枯萎,所以年輕人不可以種, avaka和鳯梨一樣,都是使人口不易增加的植物。這是以前人的習俗]

But young people were not allowed to plant avaka. Some said, “It will be hard for people to conceive,” because the plant withers easily if no one attends to it. Avakas are like pineapples, which hinder reproduction. This was the custom in the past. 

 

18.naknakmen nio pala manga anak ko  o  pinapo,

      想一想   你們  試試  親愛的 孩子  主格 鳯梨

tana to ngomon do kacian o pinapo ya am,

即使     潛入  處格   陸地 主格  鳯梨 

a mawagawag? am ori  o  pancian da nia “manalo so tao”

   荒廢       那樣 主格       他們      致死  斜格

   [:你們想想看那個鳯梨,如果鳯梨跟雜草一起生長,它絶不會枯萎(?)]

Think about the pineapples. If they grow with weeds, they won’t wither (?).

 

19.:o  nioy ori am, akma so sowri a ..?

     主格 椰子 那個       斜格 那樣 

   [:那椰子是否也是一樣呢? ……]

What about coconut trees? Are they the same?

 

20.:ipanci ori a ciring na ni akay mo a icialaw a,

            那個        屬格 祖父   已故   

tana migpig[3] o ovay no  abo  so pangahahapan

即使   參註  主格 金片 屬格 沒有 斜格   漁船

manga anak ko am, to sia naziboan sira ori,

親愛的 孩子       他們 不放在眼裡 他們  那些

ta ikong ikababan   no tamtamek da  manga anak ko?

  什麼  拿出來的原因 屬格 胸飾寶物  他們 親愛的 孩子 

a manamod no kakadayin o  ipowbot so tamtamek ya?

  得了   屬格  逐一     主格 使拿出來 斜格 胸飾寶物 

   [:你祖父說, 就算人若金片多又大, 而沒有漁船的話,他就像是一般人一樣;因為,那金片沒有場合可拿出來用,尤其是漁獲豐收或飛魚季裡更是常用]

Your grandfather said if people had many big gold pieces but had no boats, they were just like ordinary people. Although jewelry is commonly used to celebrate one’s abundant fish catch, they still had no occasion to display their gold.

 

21.no mitatala manga anak ko am, 

       有船者   親愛的  孩子   

no ipanlag      o  rayon  do  ipanahaod  am,

..祈福儀式 主格 飛魚季 處格   獻祭      

babaen  o  tamtamek manga anak ko,

  拿出  主格 胸飾寶物  親愛的  孩子 

   [:如果有船的話,當飛魚季時就會常拿出來使用]

If people have boats, they will take out their jewelry in celebration of the flying fish season.

 

22.mangdey no makainahahapan manga anak ko,

      每次       捕到魚,有漁獲  親愛的  孩子 

tana kasa so pinatawan am,

即使     斜格  釣到飛魚  

babaen dang o   oraoran no  zisan, no mangarayo am,

  取出   那裡 處格   容物   屬格 珠寶籃  釣到鬼頭刀魚

ji voka o  tamtamek no mangarayon  a tao,

  收藏 主格 胸飾寶物    釣到鬼頭刀魚

ta isinsinmo so among no rayon,

     迎接    斜格     屬格 飛魚季

   [:每一次捕到魚都要拿出來,白天舟釣飛魚,也要把寶物籃裡的寶物拿出來使用,如果是一個捕鬼頭刀魚的能手,那金片胸飾更收不得了,因為飛魚季捕到的魚都要用金片祝福]

Every time when they catch fish, even if it is only flying fish during the day from a boat, they will take out the jewelry from their treasure boxes. If they are good at catching dolphin fish, they won’t even put away their gold chest ornaments, because they will use their gold breastplates to bless the fish caught during the flying fish season.

 

23.am  o  abo so pangahahapan manga anak ko am,

    主格 斜格    漁船         親愛的 孩子   

kayakot na saon do  zisan no  tamtamek da saon am,

  捆綁         處格 珠寶籃 屬格 胸飾寶物  他們   

ikongo o pipipangayan na? a ikongo to da  babai

 什麼  主格    意義,意思       什麼   他們 拿出來

so  tamtamek da manga anak ko?

斜格 胸飾寶物  他們       孩子      

   [:但是沒有漁船的人家,他們的金飾只有存放在保物箱裡,沒什麼意義,他們的金片沒有機會可以展現出來, ]

But for a family who does not have fishing boats, they can only store their gold jewelry in their treasure boxes. It is useless because they have no opportunity to display their gold pieces.

 

24.sasamorangan no vahen a pinganangana manga anak ko am,

月初       屬格         餽贈節       親愛的 孩子   

abo ji ababa o  tamtamek yan do  mirayon,

沒有    取出 主和 胸飾寶物    處格 過飛魚季

ipamoka manga anak ko ji na babai am,

  收藏    親愛的 孩子      取出   

   [:apiavehan月初的餽贈節與飛魚乾收藏節時,沒有人不拿出家裡的金飾來配戴的]

During the gift-giving festival and dried fish storage festival at the beginning of the month apiavehan, everyone takes out their gold jewelry to wear.

 

25.toda baba  no  abo so pangahahapan

    取出  屬格 沒有 斜格  漁船

ta ikongo o  ivoka da  am,

   什麼  主格 收藏  他們

ikongo o  ikababa     na manga anak ko am,

 什麼  主格 拿出來的原因   親愛的 孩子   

[:但是沒有漁船的人家, 沒有機會拿出來戴,因為他們沒有飛魚可收藏,(金飾)拿出來做什麼用呢? ]

But a family without fishing boats has no opportunity to wear their gold pieces, because they have no flying fish to store. What’ the use of taking out their gold ornaments?

 

26.ori  o   ipanci na ni akay mo icialaw  Jimowrod ya

    那個 主格       屬格 祖父     已故      紅頭村  

manga anak ko, “tana ji mitamtamek

親愛的 孩子       即使 沒有 胸飾寶物

o    abo so kababan am, akmi to nagpian sira a tao,

主格 沒有 斜格  取出            不正常的 他們   

abo   o angangayan da tao” koan na ni akay mo

沒有 主格  意義,意思 他們         屬格 祖父

a icialaw,

  已故

[:所以你紅頭村的祖父說,那些沒有機會配戴金飾的人,如同沒用的人一樣,沒什麼意思]

That’s why your grandfather in Imowrod said, “Those people who have no opportunity to wear their gold ornaments are useless. It is meaningless.”

 

27.:ori   o  ya domket do vakong ni  kaka

        那樣 主格    貼上  處格      屬格 ,

ni    an  Rapongan ori a,

屬格 父執輩  人名     那個   

tatala ya  o  ikabnek no tao ya mahakay

        主格  成為   屬格    男性

   [:就像我哥哥si an Rapongan的書本上說的:擁有船的人才配稱為男人(船是男人的一切?)]

As described in the book written by my brother si an Rapongan, “A boat makes a man.”

 

28.:nonam, ori  o  ipanci na am, ta no abo  o  tatala..

可是  那個 主格             沒有 主格

   [:對啊,他說的是啊,因為如果沒有船,...]

Thats right. What he said is correct. If there is no boat

 

29.:am tana ipanci  o  ikoa o ...

      即使        主格 那個 主格

   [:但即便是..]

But even if

 

30.:ori   o  tao ya manga anak ko,

      那個 主格     親愛的 孩子 

o   tao rana ya manga anak ko am,

主格   已經    親愛的 孩子   

aro o   teymazeziak ya tao,

很多 主格   最多嘴         

to sira rarakeh am, ji sia pa nimitatala,

  他們   到老       他們     做過船     

aziaziak da   do kaloalovotan,

         他們 處格   公共場合

   [:人啊,就是這樣, 有些人在公共場合裡很愛說大話,但是到老了連一艘船都沒有造過]

Some people are like that. They tend to brag about things in public, but they have never made a boat even when they get old.

 

31.to mangananao do kaharangan no  ji makateneng

            處格   海邊      屬格    知道

do   karakoan     no wawa ito?

處格 大部份,其它的 屬格 海上 那個

nimaveyvow rana sira ori a nimatow an? 

   獨自一人  已經  他們  那個 船釣飛魚

a no kapaciarayo da nira ori  no abo so pangahahapan?

  船釣鬼頭刀魚 他們 他們 那些 屬格 沒有 斜格   漁船

[:沒有大海的知識,有可能在岸邊教訓(飛魚祭裡的訓話者)? 那些沒有漁船的人,難道有過獨自出海船釣飛魚,釣鬼頭刀魚的經驗?]

How could they teach people from the seashore (give a speech during a sacrifice of the flying fish season) without any knowledge of the sea? Have those who have no fishing boats had any experience of going out to sea on their own to catch flying fish or dolphin fish from the boat?

 

32.am ji akman sang o  ahahpan da  sia

         那樣 主格 做法    他們

no mazwazwayin a tao,

屬格  愛自誇的   

to sira mangananao do among no rayon   o  to rakehan

  他們             處格    屬格 飛魚季 主格   到老死

so  kaji mitatalan manga anak ko.

斜格      造船       親愛的 孩子 

   [:所以愛誇耀的那些人不需要那樣,在海邊教導大家有關飛魚季的事情,卻到老死都不曾造過船]

Therefore those people should not brag about anything. They should not teach about the customs of the flying fish season if they have never made a boat in their lives.

 

33.amian pala so manci nia,a, ikong mo igalagal?

        試試 斜格 ,         什麼     多話

a no kango kapitatala mo? kakapira so tatala

  何時     造過船          多少   斜格 

a ya mo nipangahahapan do karakoan no wawa?

    捕過魚         處格  其它處  屬格 海上

a ikongo mo angangayan a mahakay?

       什麼       益處         男人

ori   o  ya na ipanci ni  kaka mo ang.

那樣 主格         屬格 哥哥   

[:萬一有人這麼說,, 講什麼話?你什麼時候造了船啊?造過幾艘,划過多少船去海上捕魚啊? 你什麼男人?這就是你哥哥的話的意思]

Some people might challenge them by saying, What are you talking about? When did you ever make a boat? How many boats have you made? How many times have you rowed your boat to go fishing in the sea? What kind of a man are you? This is what your brother meant in his words.

 

34.a ciring ko ori manga anak ko, ta akma kamo so sang

           那個        孩子           你們  斜格 那樣

a ji makatatala manga anak ko am,

   造船       親愛的  孩子  

a ciriciring no tao nokakoa

           屬格     以前

ta pangedngeden da mahakay manga anak ko

    ,包括     他們   男人   親愛的  孩子 

manga anak ko abo  so pangahahapan.

親愛的 孩子    沒有 斜格   漁船

[:其實我話也不能那樣講,因為你們也是不造船的人; 那些話都是古人說的, 他們認為沒有船的人不配作一個男人]

In fact, I should not say it like that because you dont make boats either. Those are the customs of the good old days. They believed that a man without a boat was not a real man.

 

35.a no maniring  si akay mo a icialaw am,

              主格 祖父   已故    

o mitatala rana ya am,

主格  造船   已經   

abo   o  ji nahami a among do karakoan no wawa ito

沒有 主格    嚐到        處格   其它處 屬格 海上 那個

no amian so tatala ya, am  o  abo  so  tatala,

屬格    斜格          主格 沒有 斜格 

ta ikongo o tahaman da   do karakoan no wawa ito?

   什麼  主格  嚐到   他們 處格  其它處   屬格 海上 那個

   [:你祖父還說,有船的人可以嚐盡大海的魚類,但是沒船的人呢,他們吃得到什麼魚?]

Your grandfather also said, Those people who have boats can taste all kinds of fish in the sea; what fish can they eat, if they have no boats?

 

36.to nio na naknakma o mizavozavoz a Sidman ya am, 

    你們     想一想 主格  混合的         深海   

nonoyan am, vazavaza, ikongo ya ji ahap no

 魚名?         魚名       什麼       拿到 屬格

ya mitatala ya?

    有船的 

   [:你們想看看, 深海裡的nonoyan, vazavaza魚類等,有船的人有 什麼魚是捕不到的?]

Just think about it. What fish cant they catch, such as nonoyan or vazavaza in the deep sea, if they have boats?

 

37.to rakehan o tatala ya pangahahapan koan na

       老死   主格           ,捕魚用      

ni akay mo a icialaw, o makakaday so ipangahahap am,

屬格 祖父   已故     主格  每件    斜格   漁獲,漁技  

macilolo do kararakeh o ihephep na no

  隨著     處格   年老   主格  降低     屬格

ipangahahap ya am, o tatala ya am,

   漁獲,漁技      主格       

to rakhan ya pangahahapan, akmi mian so  vasil

   老死      ,漁法,..             斜格  釣竿   

koan na ni akay mo a icialaw.

   屬格 祖父     已故

   [:你祖父說,我們到老都離不開用船來捕魚,只是愈老,漁獲量(捕獲的魚類?)就逐漸減少。好像有釣竿一樣(?)]

Your grandfather said, We cannot but depend on our boats to catch fish even when we get old. The only difference is as we grow old, our fish catch will decrease. Its like having a fishing rod.

 

38.sira kaka mo ya am, manoyong sira kaka mo ya

   他們  哥哥          真正的  他們   哥哥  

si   aman Rapongan a ..., sira ori  o  Imasik,

主格 父執輩   人名           他們 那個 主格 地名  

ngongyod a Imasik am, sira kaka mo a niakat[4] mo

 真正的      地名      他們  哥哥     邀請  

a   si  an   Jiayod no   kanak na[5],

主格 父執輩  人名  屬格  小時候

ori  o   Imasik a, Imasik sira kaka mo,

那個 主格  地名      地名   他們  哥哥 

ta Imasik sira kaka mo ya manga anak ko a,

   地名   他們   哥哥   親愛的  孩子  

   [:你哥哥si aman Rapongan,還有你曾邀請過的,在未改名前名叫sian Jiayod,他們都是真正的Imasik]

Both your brother si aman Rapongan and the person you invited before, whose name used to be si an Jiayod, are real Imasik people.

 

39.namen pizipoziposan sira kaka mo ya,

    我們      親戚關係      他們  哥哥 

sira maran mo ya am, maciaina namen am,

他們   ,      各自的母親  我們 

ori namen  pizipoziposan  am,

那樣  我們    親戚關係        

a ji macitarek si akay mo a icialaw a ama ko a,

  ..不同  主格 祖父   已故    父親  

a ji macitarek si akes mo a icialaw a  ina ko am,

   ..不同 主格 祖母    已故    母親

   [:我和你叔叔(伯父)和你哥哥他們的親戚關係是我們的母親這一方的關係你的祖父,即我的父親這邊(的親戚)不同, 而你的祖母,即我的母親這邊(的親戚)也不一樣]

The relationship between your uncle and I and your brother is based on my mothers side. Your grandfather and the relatives of my father are based on a different relationship, and so are your grandmother and the relatives of my mother.

 

40.o   ina  ko am, ori o pizipoziposan namen

   主格 母親     那樣 主格  親戚關係       我們

sira maran mo ya, sira kaka mo ya am,

他們   叔伯       他們   哥哥  

ngongyod da   do ama  da  am, kena Imasik sira

  真正的  他們 處格 父親 他們    其實是 地名   他們

manga anak ko, ori  o..

親愛的  孩子    那樣 主格

   [:我和你叔叔(伯父)和你哥哥他們的親戚關係,是我母親這一邊的關係,他們的父親是Imasik,..]

The relationship between your uncle and I and your brother is based on my mothers side. Their father is from Imasik.

 

41.:ikongo o  ji da mapaloloi sia no Imowrod ya so..

        什麼  主格 他們            屬格  紅頭村  斜格

da  powtonan so alibangbang a raingen?

他們 使面朝下  斜格  飛魚          

   [:為什麼紅頭村人不帶...,為什麼殺飛魚時,飛魚腹面朝下?]

Why didnt the Imowrod people bring? Why do we put a flying fish face down when we kill it?

 


 

[1] Sapo 原指海霧, 當風大時, 海霧會使農作物的葉子枯死(鹹死?)

Sapo refers to sea fog. When the wind is strong, the fog will cause all the agricultural products to wither because of the salt.

[2] aot 用來固定房子的繩索(Vavaka製成)ipangamamaot?

Ipangamamaot (< anot) is a type of rope made of vavaka to strengthen a house.

[3] Migpig, 金片若有三到四片以上且又大叫migpig

Migpig refers to three, four or more big pieces of gold.

[4] Nikat 是指舉行房子或船的落成禮時, 邀請來觀禮及受贈禮芋禮肉的人。

Nikat refers to the guests who were invited to attend completion ceremonies for new houses or boats and were given gift taro and meat.

[5] si an Jiayod no kanak na, 即還沒有更名以前, 他的名字是si aman Jiayod的意思。

si an Jiayod no kanak na means before he changed his name, his name was si aman Jiayod.