45-10 紅頭村的親家(iciaroa no Imowrod)

In-laws in Imowrod

45 -B

Number 45, Side B

謝永泉 採集

Collected by Yong-Quan Xie

謝加仁 口述

Reported by Jia-Ren Xie

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

何德華、饒綺君英文翻譯

Translated into English by Victoria & Linda Rau

 

 

1.o   mina ili no Imasik ya am,

  主格 曾經 村落 屬格  村名   

o   minowma da  do Jimowrod ori am,

主格  最先   他們 處格  紅頭村  那裡 

ori   o  mina ili no Imasik a,

    那個 主格 曾經  村落 屬格 村名  

[:Jimowrod村是Imasik人最早居住的部落]

Jimowrod was the village in which the Imasik people first settled.

 

2.o   rako a vanoa sio manga anak ko am,

  主格 大的   海邊   那個 親愛的 孩子  

 ori o mina vanoa no Imasik,

     那個 主格 曾經 海邊 屬格 村名

[:那寬大的海邊就是他們以前的港口]

The wide seaside used to be their harbor.

 

3.o Imowrod ya am, nimiili sira do rako a pivatvatkan ori,

  主格 紅頭村       建村    他們 處格 大的    學校       那個

ori   o ipanci da   do Jiminasirong,

    那個 主格      他們 處格    地名

[:紅頭村早期是居住在Jiminasirong,就是目前(蘭嶼國小)學校所在處]

In the early days, the Imowrod village was established in Jiminasirong, where the elementary school is located now.

 

4.masasavahay rana sira o Imasik ya

    混合居住     已經  他們 主格 村名    

ka no tao Jiminasirong a tao Jimowrod am,

屬格      地名              紅頭村  

sasavahayin da   o  pacikownongan ta  jira do avak ya

   混入居住   他們 主格        祖先     我們 他們 處格 中央

Jimowrod an,

      紅頭村  

[:Imasik人和Jiminasirong村的紅頭村人混合居住以後, 我們的祖先居住在紅頭村的中間一帶, 所以我們跟紅頭村的sira do avak群是有淵源的]

After the Imasik and the Iminasirong people lived together in the Imowrod village, our ancestors settled in the middle of Imowrod. This explains why we are related to the group of sira do avak (i.e., in the middle) in Imowrod.

 

5.o mavakes am Imowrod a,  o mehakay am Imasik[1] a, 

  主格 女的      紅頭村    主格 男的      村名  

kangay na someksek no Imowrod ori do Imasik am,

 然後去            屬格 紅頭村  那個 處格 村名  

o   ipisadang da nira ori am,

主格  婚生子   他們 他們  那些  

asa pa  o ipisadang da  a mehakay nira,

       主格  婚生子   他們   男的     他們

[:女的是紅頭村, 男的是Imasik, 所以是紅頭村的姑娘嫁到Imasik村去,他們結婚後生了一個兒子]

The woman came from Imowrod and the man from Imasik. The woman from Imowrod married into the Imasik village. After they got married, they gave birth to a son.

 

6.miratateng am, pisa da  kapivaovaon  a tomatao so Imasik,

      後來         有次 他們 帶食品禮物探訪   探訪    斜格 村名

a kapacihza na no anak da ipisadang da

  然後跟隨  屬格 孩子 他們   婚生子   他們

a alikey pa ori am,

      很小   那個 

[:有一天,他們帶著食品禮物去Imasik村探親,他們的兒子也跟著一起去, 那時候他還很小]

One day, they visited Imasik with gift food. Their son went along. At that time, he was still young.

 

7.o   inapo ta manga anak ko am, “panma kamo  si alikey

  主格 祖先 我們  親愛的 孩子            你們 主格 小的

a ka no kalamsoyan ta ito  a pavahayin ta  ito”

屬格   僕人     我們 那個    收留的  我們 那個

koan na am, to sia manoma ori  o mavakes ori am, 

             他們       那個 主格 女的    那個

[:我們的祖先説,”你跟孩子,還有我們的僕人一起先走”,於是女的和孩子跟僕人先到了Imasik的村莊]

Our ancestor said, “You and the child as well as our servant go first.” Therefore, the woman, the child, and the servant arrived at Imasik first.

 

8.o mavakes am Imasik[2] a, o mehakay am Imowrod a, 

  主格 女的      村名   主格 男的      紅頭村  

nisomeksek o  kakteh   da   no Imasik a mavakes

          主格 同胞手足 他們 屬格   村名    女的

do Imowrod ori a,

    處格 紅頭村  那個

[:女的()Imasik村人,男的()是紅頭村人,他們的妹妹嫁給了紅頭村的人]

The woman came from Imasik and the man from Imowrod. Their sister married into Imowrod.

 

9.papat sira ori  a miketeketeh  o Imasik ang,

    四個  他們  那些 兄弟姊妹關係 主格 村名  

kakteh  da  mavakes am nisomeksek do Imasik,

    同胞手足 他們  女的                 處格  村名

[:嫁給紅頭村的女人在Imasik村有四個兄弟]

The woman who married into Imasik had four brothers.

 

10.to sira manma manga anak ko a, ratateng am,

    他們        親愛的 孩子      後來    

o  niseksekan na a inapo ta a Imowrod ori am,

主格  所嫁的人     祖先 我們 紅頭村  那個  

mina toda angay do  ahas[3] manga anak ko am,

 曾經          處格 荒地   親愛的 孩子  

to na mizing  o  rako a ranom do yangay na do ahas ang,

         聽到  主格 大的       處格      處格 荒地  

[:他們(女的和孩子, 僕人)先走以後, 女的所嫁的紅頭村人,也就是我們的祖先就去ahas(:應該是去大便的意思),後來就聽到很大聲的水流聲]

After they (the woman, the child, and the servant) went, the Imowrod man whom the woman married (that is, our ancestor) went to a wasted field (to have a bowel movement). Later they heard the loud noise of water flowing.  

 

11.“asio o  rako a ranom ya” koan na am,

     怎麼 主格 大的               

to na i nita am, a mala-as manga anak ko,

                   沒錯    親愛的 孩子 

ori   o  mamasevehen  ta   do Jimasik ya am,

    那個 主格 水源處的大芋頭 我們 處格  村名     

[:他說,”怎麼會有這麼大的水聲呀”, 於是前往去看。後來就變成了我們在Jimasik村的maseveh[4]芋田]

They said, “How come there is such a loud noise of water?” Then they went to look. Lo and behold, it had become the taro (maseveh) field in the Imasik village. 

 

12.ya mian ori da   an Manokdoan a siri da   an Repang ang, 

         那個 他們 父輩   人名     側邊 他們 父輩  人名  

ori na yanan no maseveh ori manga anak ko,

    那個   在所  屬格  大芋頭  那個 親愛的 孩子 

[:目前那塊田由si aman Manokdoansi aman Repang所擁有]

That field is owned by si aman Manokdoan and si aman Repang.

 

13.makaranes sira o   kakteh   da mavakes am,

      抵達      他們 主格 同胞手足 他們   女的  

abo   o  iciaroa   da mehakay ori am,

沒有 主格 親家,姻親 他們   男的   那個

a macilolo o akma da i kalokaloyoan am,

    跟隨一起 主格   他們       僕人       

[:他們的姊妹到了村莊以後,發現姻親(妹夫)沒有一起跟到,一起跟來的反而是他們的僕人]

When their sisters went to the village, they found out their brother-in-law had not arrived at the same time. The person who came along was their servant.

 

14.“taon   a, asio  si wari  ta  ya,

     哪知道    怎麼 主格 , 我們

na ji macihzai ji  wari ta mavakes ya?” koan da am,

    跟隨一起 處格 , 我們  女的           他們

nioyan da nira a.

     很氣   他們 他們 

[:”我們的妹夫怎麼回事?為什麼沒有跟妹妹一起來?”他們兄弟們說,因此他們心裡非常的不悅]

What happened to our brother-in-law? Why didn’t he come along with our sister?” said their brothers. Therefore, they were not very happy.

 

15.sira rana ori am, mamiroa sira so pikavangan

    他們  已經  那個     復耕    他們  斜格   二人船

a vatkan da   o  pikavangan ang no papat

  雕刻  他們 主格    二人船     屬格 四個

a miketeketh a Imasik ang,

      兄弟姊妹      村名  

[:當時, imasik的四兄弟正在建造二人船,是要雕刻的二人船]

At that time, the four brothers in Imasik were building a two-man boat. They were carving the two-man boat.

 

16.magen rana o  nivatekan da pikavangan ori am,

     完工  已經 主格   雕刻的  他們  二人船     那個

raraen da  rana o   iciaroa  da Jiminasirong,

  邀請  他們 已經 主格 親家,姻親 他們     村名

ta raroa sira ori a  miketeh   a,

       兩個  他們  那個 手足關係   

[:他們雕好的二人船完工以後,就邀請了住在Jiminasirong村的妹夫兩兄弟]

After they finished carving the two-man boat, they invited the two brothers-in-law in Iminasirong.

 

17.“raraen ta sira  sinasta   iciaroa ta,

       邀請  我們 他們  排行中間的 親家,姻親 我們

ta mi tamo mangangagling Jimagaod”,

  我們      找羊捉羊      小蘭嶼      

raraen da sira, kavang da do cinedkeran a,

     邀請   他們 他們    上船  他們 處格  大船      

[:”我們邀請妹夫兄弟一起去小蘭嶼捉羊。他們請他們來了以後,就一起乘座大船去小蘭嶼]

We invited our brothers-in-law to catch goats in Imagaod. After they were invited to come, they took a big boat together to go to Imagaod.

 

18.ta mi da ipangangagling am,

      他們  找羊捉羊之因   

mamareng rana sira so kanen do tatala da,

         已經  他們  斜格     處格     他們

[:他們去捉羊理由是,為了慶祝新完工的二人船用]

The reason that they went to catch goats is because they wanted to use them for the celebration of the completion of the two-man boat.

 

19.mi sira mangangagling am, mikaygi sira

      他們     找羊捉羊         開會     他們

o  papat aka Imasik a miketeketeh ang,

   主格 四個     村名    兄弟姊妹關係   

[:而他們出發之前, Imasik的四兄弟卻先開了一個會議]

Before they went to hunt goats, the four brothers in Imasik convened a meeting first.

 

20.“na, si mangay takamo am, macihza jinio si sinasta

     對了          我們      跟隨一起  你們  主格 排行中間的

a iciaroa   ta, a na niseksekan ni  wari ta

親家,姻親 我們             屬格 , 我們

a mi tomoyo sira,

            他們

[:”對了,我們去的時候,妹夫的哥哥跟你們一組,負責去趕羊群]

“OK! If we go, the big brother of our brother-in-law will follow your group to chase goats.

 

21.si   sinasta  rana ngongyod a iciaroa  ta

    主格 排行中間的 已經    真正的  親家,姻親 我們

a niseksekan ni  wari ta   a mavakes am,

           屬格 , 我們    女的   

amian do  mangavat so kagling”

         處格 留守,等候 斜格 

[:而妹妹的先生,也是妹夫則守候被趕的羊群]

The husband of our sister, that is our brother-in-law, will wait for the goats to be chased.

 

22.si mangay nio powsoken am, si maniring sira am,

            你們   趕下去               他們  

“sagitey kamo o   tarok da ang” koan nio am,

鉤住   你們 主格 最大的 他們        你們 

ji nio nagita o kagling a, sagiten nio si  wari  ta

  你們  鉤住  主格           鉤住  你們 主格 , 我們

a icairoa   ta,

    親家,姻親 我們

[:你們把羊趕下去的時候,若有人說,”請把最大的那隻鉤起來,你們不要真的去鉤羊,而是去鉤我們的妹夫]

When you chase down the goats, if someone says, “Hook the biggest one”, do not hook the real goat, but rather hook our brother-in-law.

 

23.ta ngazicin a ya ji asnesnek niaten a,

       討厭        禮貌       我們 

to na i macihzai no karakararahet da  ji  wari  ta”,

      跟隨一起  屬格    很糟糕的    他們 處格 , 我們

koan da am, ori   o nipisirisiring da nira ori a,  

   他們    那樣 主格      商量       他們 他們 那些

to sira na i mangangagling Jimagaod,

      他們       尋羊捉羊         小蘭嶼

[:生氣他不尊重我們,居然讓他們沒用的僕人跟妹妹一起走。因此他們藉著去小蘭嶼捉羊的理由, 準備陷害他們的妹夫]

We are upset with our brother-in-law’s disrespect for us. He only sent along his useless servant to walk with our sister,” they said. Therefore, they plotted to harm their brother-in-law by means of catching goats in Imagaod.

 

24.pangavaten da  ori   o niseksekan no kakteh  da

     使守候    他們 那個 主格 所嫁的人   屬格 同胞手足 他們

a mavakes a, kapacihza  da  nira ori  do  iciaroa  da

  女的    然後跟隨一起 他們 他們  那些 處格 親家,姻親 他們

Imasik ori a,

     村名   那個

[:他們讓妹妹嫁給的人留守等羊群。他們兩兄弟是跟著他們去了小蘭嶼]

They left behind the person their sister married to wait for the goats, while the two brothers followed them to Imagaod.

 

25.mi da  na paksezen o kagling Jimagaod am,

    他們    催趕    主格         小蘭嶼  

o   ananak a kakteh  na no tao Jiminasirong am,

主格 年幼的 同胞手足 屬格        地名      

nimacihza ori  do  miketeketeh a,

 跟隨一起   那個 處格 兄弟姊妹關係 

a nipangavat da  ori   o  iciaroa  da,

       使守候    他們 那個 主格 親家,姻親 他們

[:他們到了小蘭嶼後,就把羊群趕下去, Jiminasirong村人的弟弟跟著四兄弟去趕羊,他們的妺夫則留守等候趕下來的羊群]

When they arrived at Imagaod, they chased down the goats. The little brother of the villager of Iminasirong followed the four brothers to chase goats, while their brother-in-law was staying behind to wait for the goats to be chased down.

 

26.“sagitey kamo, ta ya omosok o pinareng” koan da,

      鉤住     你們      下去  主格  公羊         他們

am ji da nisagit o kagling a, o   iciaroa  da   

  他們      主格        主格 親家,姻親 他們

niseksekan no kakteh   da mavakes ori am,

  所嫁的人  屬格 同胞手足 他們   女的   那個

nisagit da   do  blit na manga anak ko a,

      鉤住   他們 處格      親愛的  孩子  

[:”鉤住!公羊下去了!”但是他們並沒去鉤羊,而是去鉤了他們的妹夫的blit]

“Hook it! The goat is coming down.” They did not hook the goat, but the neck of their brother-in-law.

 

27.o   blit na do pakaw  na ya a keymatkan ya am,  

   主格      處格 肩膀       最牢固的    

ori   o  nisagitan da  sia,

    那個 主格    鉤處    他們

[:他們牢牢的鉤住了他頸背上的肩膀]

They hooked his neck on his shoulders firmly.

 

28.“kabagbag a, da yaken peyrakorakoan da  iciaroa ko”

       該死的  他們         設計陷害     他們 親家,姻親

koan na am, kakoakoan na ji makaliway am,

           盡管        伸展,活動   

mina to opsoa  o  ladang a, kapasagit na sira do malaw

曾經     拿掉 主格  鐵鉤   然後鉤掛上去 他們  處格 地名

a  ango  a macicigzang a ango   o  nipasagitan na sia,

    林投樹   都很硬的    林投樹 主格  鉤掛處        

[:”該死的,原來大舅子們是來設計陷害我的”,儘管不太能動,但他仍奮力的將鉤子拔掉,並且鉤掛在一個非常堅固的林投樹上]

“Damn it! My brothers-in-law were scheming to hurt me.” Although he could not move, he was trying very hard to pull out the hook and placed it firmly on a pandanous tree.

 

29.to da rana ngaroi ori no Imasik ang a papat

   他們 已經   離開   那個 屬格 村名       四個

a miketeketeh manga anak ko a, ratateng am,

兄弟姊妹關係  親愛的 孩子       後來    

sira ta,  ji sia nimangay o   karoan da, 

他們  豈止     他們   去過    主格  其他的 他們

[:Imasik村的四兄弟鉤住他以後就離去了。當然也不是只有他們,他們還有其它的船員]

After the four brothers in Imasik had hooked him, they left. Of course, there were other crew members besides them.

 

30.to na npangi no  ananak o   kakteh na

   遇到   屬格 年幼的 主格 同胞手足

a nisagit da  ori am, maniring o rakrakeh am,

   鉤過  他們 那個           主格  年長的  

 “yaten rana manga wari am, ji ta na macilolo jira,

  我們   已經 親愛的  ,   我們 跟隨一   他們

ta da  yaten nipirakorakoan” koan na am,

他們 我們      設計陷害             

to sia na nazok Jimagaod ang,

    他們    逃走    小蘭嶼  

[:後來他遇到了弟弟,哥哥被鉤住以後,就說,”弟弟,我們不要跟他們一起了,因為他們是來設計陷害我們的”,於是二人就暫時藏匿在小蘭嶼避難]

Later he met his younger brother. After the big brother was hooked, he said, “Little brother, let’s not get along with them any more because they came to harm us.” Therefore, the two were hiding in Imagaod temporarily.

 

31.ratateng am, to da rana ngaroi ori  no Imasik ang,

     後來        他們 已經   離開   那個 屬格 村名   

kato da na mangyidan no Imasik ori a,

   他們    靠岸      屬格 村名   那個

[:之後,Imasik四兄弟也不管那兩兄弟的死活,便離去了,然後返回蘭嶼島上]

Later, the four brothers in Imasik did not care whether the two brothers were still alive. They simply left and returned to Orchid Island.

 

32.o inapo ta ori a tao Jimowrod am,

   主格 祖先 我們 那個    紅頭村   

mina to da ngaroi Jimagaod a,

   曾就 他們  離開     小蘭嶼  

[:我們那個紅頭村的祖先就被四兄弟抛棄在小蘭嶼了]

Our ancestors in Imowrod were abandoned there at Imagaod by the four brothers.

 

33.kakdayin na sira no ama  da  manga anak ko am,

     想要     他們 屬格 父親  他們 親愛的  孩子  

“a kahahay da ama mo a ya makarala?

  這麼久  他們 父親    靠岸

angay pala da maran mo Jimasik” koan na  o  apo  na,

      試試 他們 叔伯     村名          主格 孫子

a ipisadang da a alikey a kanakan ori am, mangay a.

      婚生子   他們 很小的    小孩子  那個         

[:他們的父親覺得他們此時早該回來了?於是跟小孫子說,”你去Jimasik的舅舅家看看,你爸爸他們怎麼去了那麼久還不回來?”於是小孫子就去了舅舅的家看看。

Their father thought they should have come back already, so he told his grandson, “Go take a look at your uncle’s house in Imasik. Why has it taken your father so long to come back?” Therefore, the grandson went to his uncle’s house to take a look.

 

34.mangay na citaen o maran na

                 主格 叔伯 

a kakteh   no niapoan na  am,

同胞手足  屬格 雙親     

mian sira do kavanatan           manga anak ko a,

        他們 處格 村緣下至海邊之間一帶 親愛的  孩子   

[:他到他母親的哥哥家一看,發現他們已在村下靠海邊的地方(休息)]

When he went to his mother’s brothers’ house to take a look, he found they were (resting) at the place below their village near the sea.

 

35.to rana mioli ori   o  apo na

     已經   折返  那個 主格 孫子

a  anak  no nisagit da  do Jimagaod ori am,

  孩子 屬格  被鉤的 他們 處格  小蘭嶼   那個

“na, sira maran rana mo akay am,

 對了 他們  叔伯   已經    祖父 

ya sira mian do  kavavanatan” 

      他們     處格 村緣下至海邊之間一帶

[:在小蘭嶼被鉤的那個人的孩子就返回紅頭村的家裡去以後,跟祖父說,”我舅舅他們已經在村下靠海邊的地方休息了]

The child whose father was hooked in Imagaod returned to his house in Imowrod and told his grandfather, “My uncles were resting at the place below their village near the sea.”

 

36.“a no da kiyan manga apo ko do  kavavanatan am,

    他們      親愛的 孫子 處格 村緣下至海邊之間一帶

ya ji abo o    da minakapia  nira ori a,

    主格 他們            他們  那些

ta sia ji nimirahet so nakem a” koan na am,

他們  確實  懷恨    斜格          

to rana ngahas o    ama da ori a,

  已經   潛逃  主格 父親 他們 那個

akay no likey a kanakan ang,

祖父 屬格 小的     小孩子 

[:”既然他們已經在村下靠海邊的地方休息,那就絶對沒有好事,他們一定是做了什麼不好的事情”, 於是,那個小孩的祖父就跑去山裡藏起來了]

If they were resting below the village near the sea, it was not a good sign. They definitely did something wrong.” Therefore, the little child’s grandfather went to hide in the mountains.

 

37.o  tonga na no rako a vantak am,

   主格 樹洞  屬格 大的   樹名  

   ori  o  nimi na nisazokan no rako a rarakeh ang,

   那個 主格        逃亡處   屬格 大的   老人    

[:有一棵很大的vantak, 那樹下處有個樹洞,那老人家就躲藏在那裡]

There was a big vantak tree, below which there was a hole. That old man hid himself there.

 

38.ratateng am, mi da kalaen ori no tao Jimasik

      後來       他們  尋找  那個 屬格    村名

a miketeketeh am, makala da am,

兄弟姊妹關係      找到   他們

malahet  o  mina vazay da nira ori a,

  不好   主格 曾經  事情  他們 他們 那些

ta mina toda wakwaka ori a,

      曾經       打死    那個

[:Jimasik的四兄弟終究還是找到了他,並且將他殺害]

The four brothers in Imasik still managed to find him and kill him.

 

39.mamiamizing da sira no Iratay a kateysa da am,

     輾轉聽到     他們  屬格 漁人村   堂親   他們 

“a ori sira sinasta   kono a,

  那樣 他們  排行中間的 据說 

da nipiraratan sira Jimagaod a,

他們  設計陷害    他們    小蘭嶼  

ya da na kato ngianan Jimagaod a, da kakaro jira,

他們        待在     小蘭嶼   他們  離開   他們

so  yavang tamo do cinedkeran, ta mi tamo sira ahapen”

斜格  載運   我們 處格   大船          我們  他們   救出來

koan no kateysa da Iratay,

        屬格 堂親   他們  漁人村

[:漁人村的堂兄弟們輾轉聽到了消息以後,”聽說堂兄弟在小蘭嶼遭人陷害, 並且棄他們不顧,現在堂兄弟還藏在小蘭嶼, 我們划出十人船去救他們回來]

The cousins in Iratay later heard about the news, they said, “We heard that our cousins were scheming in Imagaod. They were abandoned there but were still hiding in Imagaod. Let’s go rescue them by rowing our ten-man boat.”

 

40.to da paloasa o cinedkeran da   no Iratay,

   他們  出海    主格   大船     他們 屬格 漁人村

ta mi da sira apen o  mina to nazok Jimagaod

  他們 他們    主格 曾經   潛逃    小蘭嶼

a miketeh ang,

    手足關係 

[:漁人村划出了十人大船, 為的就是去搭救在小蘭嶼避難的堂兄弟]

They went to the sea with the ten-man boat from Iratay because they wanted to rescue their cousins, who were hiding in Imagaod.

 

41.makaranes sira am, mi da rana sira apen am,

       抵達     他們     他們 已經 他們     

pasakayin da rana sira o  raroa a  miketeh  ori

  助使上去 他們 已經  他們 主格 兩個    手足關係 那個

a tao Jiminasirong ori a,

           地名       那個

[:他們到了小蘭嶼以後,就把住在Jiminasirong的兩兄弟載了回來]

When they went to Imagaod, they picked up the two brothers who originally came from Iminasirong and brought them home.

 

42.macita da sira no Imasik am,

     看見  他們 他們 屬格  地名 

“nona, o   ito sira so kateysa da Jiratay

對了 主格 那個 他們 斜格    堂親  他們  漁人村

a mey mahap sira, lomoas takamo-o”,

   , 他們     出海    我們 

to sia loas am,

        他們  出海 

[:Imasik(四兄弟)看見了, ,”你們看,他們漁人村的堂兄弟出海要去救他們, 我們也划出船去(阻攔他們)]

The Imasik people (four brothers) saw them and said, “Look. Their cousins in Iratay are going on the sea to rescue them. Let’s also ride our boat (to stop them).”

 

43.amian sira do palawan am,

         他們 處格   界間  

meysinmo sira  do cinedkeran a,

   相遇    他們  處格    大船     

maniring o somavilak so Iratay am,

        主格  掌舵者  斜格  漁人村 

“yaken rana am, ji ko paheyrawa do cinedkeran da”,

           已經         偏離正道 處格   大船      他們

[:他們划到小蘭嶼和本島的中間時,兩艘大船相遇了,漁人村的掌舵人說, “我不準備把船划離正道(即往前直划)”

When they rowed their boat to the place in between Imagaod and Orchid Island, the two big boats met. The Iratay person who steered the boat said, “I am not planning to steer the boat away from my track (i.e., continue straight on the course).

 

44.makapia sira mangaod o Iratay a, tana o Imasik am,

 拼命的  他們         主格 漁人村   不論 主格 村名 

(,未講完

 [:漁人村划得非常用力, Imasik村人也是..]

The villagers of Iratay were rowing very hard, so were the villagers of Imasik…. (The tape ended.)


 

[1] 男女主角的村別與第8段不一致, 可能是口述者口誤。

The villages where the male and female characters came from are different from those described in Paragraph 8. The narrator probably said it wrong.

[2] 男女主角的部落互換了。

The narrator switched the names of the villages of the major characters.

[3] Ahas是指荒廢的田地, mangay do ahas直譯為去荒田, 亦即入叢林裡去大便的意思。

Ahas means wasted field. Mangay do ahas (lit. go to a wasted field) means “go into the bushes to have a bowel movement”.

[4] 他發現水源以後, 就在那裡種芋頭, 而種在水源的芋頭叫maseveh芋。

After they found the source of water, they planted taro there. The taro planted at the water source is called maseveh.