45-9外來的野銀部落[nimakeyras a ili Jivalino]

Establishment of Ivalino Village by Outsiders

45 -B

Number 45, Side B

謝永泉 採集

Collected by Yong-Quan Xie

謝加仁 口述

Reported by Jia-Ren Xie

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

何德華、饒綺君英文翻譯

Translated into English by Victoria & Linda Rau

 

 

1.to sia rana miyawawan dang a amian manga anak ko am,

   他們 已經   過了數年   那裡        親愛的 孩子   

raroa rana o  anak na ji Voang a,

兩個   已經 主格 孩子  屬格 人名 

raroa o anak na do pongso do inapo ta Jimowrod a,

    兩個  主格 孩子 處格 島國  處格 祖先  我們  紅頭村   

[:他們在那裡待了好多年, 而且嫁了si Voang後也生了兩個孩子]

They stayed there for many years. She married si Voang and gave birth to two children.

 

2.kapapat na rana no anak na no mavakes ang, 

    共四個    已經 屬格 孩子   屬格 女的   

ta raroa o  anak na do pongso a,

  兩個  主格 孩子 處格  島國 

raroa o  anak na do Ivatan,

兩個  主格 孩子  處格 巴丹島

[:那女的一共生了四個,因為他在本島有兩個孩子,在巴丹島也生了兩個孩子]

That woman had four children in total because she had two on our island and two on Ivatan.

 

3.a  to da  rana asapa o kapikabcil na rana manga anak ko

   他們 已經  遇到   主格  飢荒        已經  親愛的 孩子 

do Ivatan am,

處格 巴丹島 

[:後來他們在巴丹島遇上了飢荒]

Later they encountered famine on Ivatan.

 

4.maniring si Voang  am, “manngo ka do pongso?

          主格  人名         如何   處格 島國

aroaro o kanekanen do pongso an? makongo so wajin?”

     較多  主格  食物     處格 島國         什麼   斜格 哪裡

[:si Voang,”在你們的島上可吃的東西怎麼樣?有沒有比較多?或者怎麼樣?]

Si Voang asked, “How is the food situation on your island? Is there more food on your island or what?”

 

5.maniring o mavakes a anak ni mina Zogzog am,

          主格  女的   孩子 屬格 已故  人名   

“no ko naknakemen am, akmi aroaro o kanekanen

       想一想            較多  主格  食物

do pongso, ta do pamsan na am, amian dang so  omot

處格 島國      處格 海岸線          那裡 斜格 海草名

a kanen a, no to ngagat do teyngato am,

  食物      往陸上 處格  高處    

amian dang so ango  a aosen” koan na,

         那裡 斜格 林投果           

[:si Zogzog的女兒説, “如果我認真的想,我們島上可吃的東西好像比較多種呢,比如在潮澗帶就有omot, 再往陸上一點有林投果可以啃”]

Si Zogzog’s daughter said, “If I carefully consider, it does seem like there is more food on our island. For example, there is omot seaweed along the coastline. If you go inland, there is pandanous fruit to eat.”

 

6.“ning a, no ya aroaro o kanekanen do pongso am,

              較多  主格  食物     處格  島國  

to ta na agcin” koan na ni  mina Voang,

    我們   下去        屬格 已故  人名

[:”,既然有那麼多種,那我們去蘭嶼好了”, si  Voang]

“Oh, if there is more variety of food on Orchid Island, let’s go there!” said Si Voang.

 

7.miratateng am, akma sia   o  iniryis no awa?

     後來             這樣 主格   波浪   屬格

to na mirehci no  iniris no awa?”

         不好   屬格  波浪   屬格

[:以前啊, 海不像現在有波浪,以前都是風平浪靜的情形]

In the past, the sea was calm and tranquil, not as rough as nowadays.

 

8.a vata da nokakoa am, jia to dpa  do awa ito  o  valino,

  提及  他們 以前       確實  蔓爬 處格   那個 主格 馬鞍藤

do kaji na mirehtan pa manga  anak ko a,

             不好       親愛的  孩子  

[:以前的人就說過, 當海還沒有起波浪的時候,馬鞍藤之大,都長到海上去了]

People in the past mentioned that the seashore morning glory vine would climb to the sea when there were no great waves.

 

9.to sira rana makarala sira Voang a ka no

   他們  已經    回蘭嶼   他們  人名   屬格

raroa ka anak na a, ka  no tao do pongso

 兩個    孩子      屬格 處格 島國

a anak ni Zogzog a mavakes ang,   

    孩子 屬格 人名      女的   

[:si Voang帶著兩個孩子和si Zogzog的女兒回到蘭嶼去]

Thus si Voang took his two children and si Zogzog’s daughter back to Orchid Island.

 

10.gomcin sira manga anak ko am, ori nigcin da am,

     下去   他們  親愛的 孩子       那樣  下去  他們

mi da  sivaen do Ikbalat manga anak ko am,

他們  直接見 處格  島名    親愛的 孩子   

to da cita sira o tatlo a maneysavat,

    他們 看見 他們 主格 三個  礁石群上採海產

[:他們要來蘭嶼時,就從Ikbalat島經過。他們過Ikbalat島的時候, 遇到了三個正在採集海產的人]

On their way to Orchid Island, they went past Ikbalat Island and met three people collecting seafood there.

 

11.maniring sira o Ikbalat a nisiveh da   no Ivatan am:

             他們 主格 島名    去見   他們 屬格 巴丹島  

“manngonngo kamo a, kamo mey do ajin?” koan da,

        究竟如何   你們    你們    處格 哪裡      

[:Ikbalat人見了他們就問, “請問你們是要去哪裡?”]

The people on Ikbalat saw them and asked, “Where are you going?”

 

12.“namen mangay do Yami” koan da,

      我們    要去  處格 雅美      他們

maniring sira o   maneyavat   am,

         他們 主格 礁石群上採海產

“apiaen nio yamen a macikavang” koan da,

   允許  你們  我們      一起搭船       他們

“nona, tana macikavang kamo, am makongo” koan da,

      可以   無所謂  一起搭船   你們      會怎樣       他們

[:他們説我們要去雅美島”, 採集海產的人說,”那我們可不可以跟你們一起搭船呢?”他們說,”可以啊, 你們來一起搭有什麼關係?”他們說]

They said, “We are going to Yami Island.” The people collecting seafood asked, “Would you give us a ride?” They said, “Of course. We don’t mind if you ride along with us.”

 

13.maniring sira  o   maneysavat   a tatlo ori am,

             他們 主格  礁石群上採海產 三個  那個 

“na, manngo kamo a, apiaen nio pa yamen a moli

      如何   你們    允許   你們    我們  返家

a mangay mahap so ahahapen namen a,

            斜格  行李     我們  

kapacikavang namen jino?”

  再一起搭船    我們   你們

[:採集海的那三個人說, “,允許我們回家一趟拿個行李,再跟你們一起搭船嗎?]

The three people who were collecting seafood asked, “Would you mind if we went home first to get our luggage before taking the ride with you?”

 

14.maniring si Voang am,

            主格 人名  

“ji abo kapia ko jinio a moli pa kai nio” koan na am,

  沒有 允許     你們    返家   再來 你們       

to sira rana macikavang o tatlo aka mavakes ori am,

  一起  已經   一起搭船   主格 三個      女的    那個 

ori  o  nimacikavang ji  Voang ya,

    那樣 主格   一起搭船    處格  人名 

[:si Voang, “我不想你們回家拿東西再來呢”,那三個女人就這樣跟著他們一起搭船去了]

Si Voang said, “I don’t want you to go home to get your stuff to come back.” Therefore, the three women followed them to take the boat.

 

15.makaranes do pongso am, mangay sira ji mina Zogzog

      抵達     處格  島國            他們  處格 已故 人名

o   anak no  anak na a apo na rana do Jivatan am,

主格 孩子 屬格 孩子  孫子 已經 處格  巴丹島  

“manngo ka mo akay a,

   如何     祖父 

apiaen mo yamen mo akay  a komilian  jimo?”

 允許      我們    祖父     ..同村      

ta nitovoy na no  ama da   a si Voang,

    使派   屬格 父親 他們 主格 人名

[:他們抵達了蘭嶼以後,他的孩子就去找si Zogzog, 他們也是si Zogzog在巴丹島的外孫, 他們説,”祖父,你允不允許我們來跟你同住一村?”他們是父親派去詢問si Zogzog的意見]

When they arrived at Orchid Island, their children went to look for si Zogzog. They were the grandchildren of si Zogzog on Ivatan. They said, “Grandpa, would you allow us to live with you in the same village?” They were sent by their father to seek si Zogzog’s permission.

 

16.“ji abo manga apo ko  o kangay nio komilian jiaken,

          親愛的 孫子 主格     你們  ..同村   

ta ya sira raroa apo ko do pongso ya,

    他們  兩個   孫子 處格 島國  

kanio raroa a apo ko do Ilaod am,

    你們    兩個  孫子 處格 遠處  

[:我不會允許你們來跟我住同村的, 因為在本島我有兩個孫子,而你們也是我在遠處的兩個孫子”]

“I won’t allow you to live with me in the same village because I have two other grandchildren on the island, but you are my two grandchildren from far away.

 

17.no ko amizingen o  anianiaw nio

         聽到    主格  卜未來  你們

a no kapanazataza nio am,

    漁法的一種   你們

kanio nimakamong so pipia amoamong am,

  你們    捕釣到    斜格  好的    魚類   

[:當我聽到你們說,你們來到本島後首次捕到的漁獲是好的魚類]

When I heard you say that you caught good fish when you first arrived on the island, …

 

18.si mi kanio macikeylian jiaken manga apo ko am,

      你們     ..同村           親愛的 孫子

ji abo manga apo ko o   kapakan nio sira kakteh  nio

     親愛的 孫子 主格  給吃的  你們 他們  同胞手足 你們

a ya amian do pongso ya, ta kanio masasaliway   am,

          處格  島國        你們  勤快,活動範圍廣

[:如果你們來跟我住同村,我相信你們絕不會留任何可吃的東西給你們住在這個島上的哥哥吃, 因為你們比較勤快]

If you come to live with me in the same village, you won’t leave any food for your brothers on the island to eat because you are more diligent.

 

19.no manisibo sira am, niniahap nio rana o  omaomaom am,

        上山    他們         已拿光 你們 已經 主格  山蘇花  

niniahap nio rana o kanekanen am,

  已拿光   你們 已經 主格  食物    

ji nio macikeyliani” koan na,

  你們  ..同村          

am to sia manlivon so pongso manga anak ko 

  他們   環繞    斜格  島國   親愛的 孩子 

sira Voanga ya manga anak ko am,

    他們   人名      親愛的 孩子  

[:如果你們的哥哥上山採集吃的如山蘇花,恐怕早都被你們撿光光了,所以你們不可以跟我們同村住就這樣, 他們就沿著岸邊繞島上行船]

If your brothers go to the mountains to collect food, such as Bird’s nest fern, it will probably be completely taken by you. So you can’t live in the same village.” said he. Therefore, their boat circled around the island.

 

20.amian sira Jivalino am,

         他們    野銀村  

to da cita  o   kalinongan  Jivalino am,

他們 看見 主格 平地(不受風處) 野銀村  

[:當他們抵達野銀村時,就看見有平地]

When they reached Ivalino, they saw a plain.

 

21.a maniring si Voanga am,

            主格  人名  

“ya ko citaen o  rako a  kalinongan   ya am,

         主格 大的 平地(不受風處)  

ay, a ji beywani ya ji mialislis koan da am”,

          可惜        長久居住      他們

[:si Voang就説, “這個平地沒有人居住,實在是太可惜了”]

Si Voang said, “It would be a total waste if no one settled in this big plain.”

 

22.o   rako a atngeh no valino manga anak  ko am,

   主格 大的    根部  屬格 馬鞍藤  親愛的 孩子    

to da  na i pacingia ori pivahayan am,

他們       使出來   那個    居住     

[:後來他們就撥開清掉馬鞍藤根部周邊的土,然後他們就居住在它底下了]

Later they moved away the soil around the roots of the seashore vines and then settled underneath.

 

23.ori ya nimiparako  a rako a ili  Jivalino ya ori,

那樣     變大                野銀村    那個 

am ori na nipakeyras Jivalino ya no ili ya am,

  那樣    後到的    野銀村    屬格    

da  ikasira mina Voang no ya nimakeyras a Ivatan

他們  是他們  已故   人名  屬格    後到的       巴丹島

o Ivalino ya am, ori  o   da  nipakeyras Jivalino ya am,

主格 野銀村     那個 主格 他們    後到的      野銀村    

ori da nipakeyras do pongso da mina Voang ya,

那樣 他們  後到的    處格  島國  他們 已故  人名  

[:野銀村後來就變得愈來愈大了,所以野銀村是外來的sira Voang所建立的部落, 野銀村是後來興起的部落]

Ivalino village was growing increasingly. So Ivalino was established by Si Voang, who came from outside. Ivalino is a new village, established much later.

 

24.am ori ji da teywarai no   ahapan da sia

    那樣 他們  別太     屬格 採取方法 他們

no Ivalino ya an,

屬格 野銀村      

[:所以野銀村講話不要那麼的傲慢….]

That is why Ivalino people should not speak too arrogantly.