3-芋田的整理[mikowkowran]

Caring for Taro Fields

96-8-

August 2007

曾喜悅採集

Collected by Xi-Yue Zeng

野銀村 廖良娣口述

Reported by Liao-Ti Liao, Ivalino Village

董瑪女記音翻譯

Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong

何德華、饒綺君英文翻譯

Translated into English by Victoria & Linda Rau

 

 

1.:makongo kamo so wajin nokakoa a mikawkaworan ori?

        如何    你們 斜格 怎樣    以前       整理芋田     那個

   [:以前,你們是怎麼做芋田的工作?]

How did you care for taro fields in the past?

 

2.o mikawkaoran rana ya manga anak ko am,

  主格  整理芋田   已經    親愛的 孩子   

o mihahakawen  saon manga anak ko a,

主格  有田的      只有  親愛的 孩子 

a ji da vononga do ananak da, 

       他們  分配   處格  孩子們 他們

   [:關於整理芋田啊,只有有田的人才可以整理,才有得做啦。他們會分給他們的孩()]

Concerning the care of taro fields, only people who owned fields had work to do. They would distribute the fields to their children (sons).

 

3.ipangara[1]  da  ori  o  iciciaroa da   so  siboan da,

  暫管的芋田  他們 那個 主格 親家,姻親 他們 斜格  上山的  他們

am ji da  pa vononga ori no miketeketeh,

  他們   分配     那個 屬格 兄弟姊妹

ta alilikey pa sira ori am, akma sira apo ya,

   小小的    他們  那個        他們  孫子

akma jinio am, ori mangay da panangaran nira

     你們     那樣      他們  暫管的芋田  他們

manga anak ko a,

     親愛的 孩子 

   [:兄弟尚未分田以前,公婆會先給媳婦們幾塊芋田去管理,因為兄弟中有的還小,還不會管理的。就像你和孫子們的情形一樣; 只是暫時供他們上山可

工作的地方]

Before the fields were divided among the brothers, the parents would give a few taro fields to the daughters-in-law to work on, because there were still younger brothers in the family who did not know how to take care of the fields. It’s like the situation of you and the grandchildren. This would provide a temporary place for the daughters-in-law to work when they went to the mountains.

 

4.meykararakeh  rana sira , matawatawa rana o  ikoa am,

  每個老人情況不同 已經 他們       分割       已經 主格 那個

ano nakem da so kalaw da  no vahay da ori am,

    一心 他們 斜格 擔心 他們 屬格    他們 那個

asio manga anak ko? apia  o  apia so vazavazay,

 哪有 親愛的 孩子      很好 主格 好的 斜格  工作,事情

ta pitaztazoban da   o ipangasi  da,

     彼此互助   他們 主格 同情人用的 他們

 [:其實每個老人的處理方式都不盡相同。因為有的已分田時..。如果他們(兄弟)其中有心蓋房子時,沒有芋頭怎麼辦(堆放屋頂展示用)? 如果兄弟們感情好就還好,也許大家可以從自己的芋田裡挖一點來幫助要舉行房屋落成的兄弟]

In fact, old people had different ways of handling this. Some had already divided their whatchamacallit… If a brother intended to build a house, what would he do if there was no taro (to put on top of the roof for display)? If the brothers had a good relationship with one another, they would probably dig a few taros from their own fields to help out the brother who wanted to hold a ceremony to celebrate the completion of the new house.

 

5.am toda vahavahangso ori manga anak ko do miketeketeh

           不斷重覆    那個  親愛的 孩子  處格   兄弟姊妹

do cinai an, mapanaob so.. manga anak ko, akma sang a,

    處格 腸子     補助,添加 斜格   親愛的 孩子         那樣

[:關於兄弟彼此互相幫忙這種情形, 在每一代的兄弟姊妹裡都會遇到這樣的事情]

The same pattern of brothers helping each other has been repeated in each generation.

 

6.to zavak manga anak ko to mivazay?   o  abo  so viniay,

     得了   親愛的 孩子    舉行落成禮 主格 沒有 斜格  家畜

ta asio o  viniay  nokakoa?

  哪有 主格 家畜    以前

akma sang a, mo kagamo jiaken ya manga anak ko.

         那樣   剛開人玩笑         親愛的 孩子  

   [:舉行落成禮可不是件容易的事,以前豬羊不多,養豬羊當然不容易。剛才你跟我提起這種玩笑的話,我才說了這些事]

It’s not an easy job to hold a completion ceremony. In the past, there were not a lot of pigs and goats because it was not easy to raise animals. You were just joking about something, so I mentioned this to you.

 

7.ikongo ko ji ngawawei no kankanen siciaikoa ya[2]?

    什麼        忘記    屬格   食物     現在,目前 

do  ko kato makatahapisan sia am,

處格         趕上           

a yaken manga anak ko, men toda dondon dang saon a,

          親愛的 孩子    我們       都是   那裡     

   [:趕上這樣的時代,看見各式各樣的食物,讓我難以忘懷(過去艱苦的日子)。也不是只有我有這樣的感觸,每一個(跟我同輩的)人也都是如此]

I happened to have a chance to witness the old days. Seeing all kinds of food now reminds me of the difficult times in the past. I am not the only one who remembers the old days. Everybody of my generation shared the same experience.

 

8.na ikadoa no nang am, ko na to ngana o   spa nio ya

      第二  屬格 那個            主格 咀嚼 你們

asa tapilan am, ya na toda mimin   o tokotokon ito

                     全部  主格         那個

a ya  mawagwag a nialaman no rapan no kman jiamen saon

    荒廢       走過    屬格  腳底 屬格      我們  

sira kavaks ori am,  sira ina mo do teyvava ori

他們  女性朋友 那個    他們  母親 處格  上面   那裡

a asa tapilan ya am,

               

   [:其次是,到了生你們這一代以後,所有的山田都荒廢了,那些群山,都曾是我和你母親他們這一代的人曾經走遍(開田工作)過的地方]

The second thing is, after your generation has been born, all of the fields were laid waste. The old generation of females, that is your mother and I, used to walk all over the mountains and cultivate those fields.

 

9.a to ningi o kanen no ji ingapa no tao no mavakes

    出現 主格 食物 屬格    取得  屬格   屬格  女人

manga anak ko?  apia o  masikakarilaw  

親愛的 孩子      很好 主格   彼此互助的

a malavong do vahay ya,

  眾多的  處格     

 ta mi da apen o rarara da manga anak ko am,

       他們 主格  揹的  他們 親愛的 孩子   

   [:女人不採集食物,食物怎麼會擺在眼前? 還有就是, 一家人如果人口眾多, 彼此互相幫忙,有空的人就會山上去幫忙揹物東西回來]

If women did not collect food, how could food appear in front of us? What’s more, a large family with many members would help one another. Whoever had time to go to the mountains would carry things back for the others. 

 

10.kapakarilaw nio  a akmi macikatamoad

      雖然同情    你們       引以為恥

ji maran mo ya am, ta mangay sira do keysakan,

處格 叔叔              他們  處格  海邊

ta ji micimil, do kangay da do keysakan am,

     單吃飯   處格     他們 處格  海邊   

am ji abo a, am ori a.

            那樣

   [:談到你們的叔叔(口述者之夫), 讓你們感到羞恥,不好意思這樣說。雖然他在海上很行,讓我們不缺菜,但是說實在的,也沒什麼得吃的,就這樣]

As for your uncle (the narrator’s husband), it’s a shame to tell about him this way. He was good at fishing, so we did not lack any side dishes, but we really did not have much to eat, to tell you the truth. That’s all.


 

[1] Ipangara就是當父母親還在,兄弟尚未分田以前,父母親先給媳婦幾塊芋田作為上山時可

工作或,挖芋頭的地方。正式分田時,再收回一起來分田的情形。

Ipangara refers to the temporary taro fields given to the daughters-in-law by the living parents to work on when they go to the mountains before the fields are officially divided among the brothers. When it is time to divide the fields, all the fields will be retrieved and re-divided.

[2] 本句不知何意。

The meaning is unclear.