si lapiot

Mr. Lapiot

45-1 A

45-1, Side A

謝永泉 採集

Collected by Yong-quan Xie

謝加仁 口述

Reported by Jia-ren Xie

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

何德華、饒傑瑞英文翻譯

Translated into English by Victoria & Gerald Rau

 

1.o   cinapodpodan ta  ya manga anak ko,

  主格     祖先      我們   親愛的  孩子

  a ipanci da  sira do nioy koan da manga anak ko am,

   ,  他們 他們 處格 椰子    他們 親愛的 孩子   

  nimian so nimakalikaliliman so nakem manga anak ko

     曾在  斜格       ,         斜格      親愛的 孩子 

  a tao  do  Pogso.

     處格  地名

[:我們有個祖先,人稱他們是sira do nioy。而do pogso村中有一   個寡婦]

We had ancestors, who were called sira do nioy. In do Pogso, there was a widow.

 

2.a makalikaliliman o nakem na  do mehakay manga

       ,         主格     處格  先生    親愛的 

  anak ko a, asa pa  o  anak na a mehakay no nang a,

孩子       主格 孩子     男的  屬格 那個

[:寡婦的先生死了,而他才生過一個兒子]

The widow’s husband died when she only had a son.

 

3.abo rana  o  ama na, ta nimakalikaliliman rana

  沒有 已經 主格 父親            ,          已經

  o nakem na  no  ina na manga anak ko a.

  主格     屬格 母親   親愛的  孩子

[:他父親死了,母親成了寡婦]

The son’s father died, so his mother became a widow.

 

4.mi da sira tavtavahayin no tao do ili ta ya

  他們 他們    上門提親    屬格   處格 我們

  manga anak ko am, mai o mavakes ori manga anak ko am,

   親愛的  孩子      主格  女人   那個  親愛的 孩子   

  to macilolo o  anak na a likey a kanakan ori

      跟隨    主格 孩子  小的     小孩子  那個

  manga anak ko a,

   親愛的  孩子  

[:後來我村裡有人上門跟她提親,那女的就嫁來本村,而小男孩也隨著母親跟  來朗島住]

Later someone in our village went to propose to her, and she married into our village. Her son followed her to live in Iraralay.

 

5.o   ngaran no nang am  si Lapiot,

  主格  名字  屬格 那個  主格  人名

  o  ngaran  no nang no nimacihza do  ina na ori a

   主格 名字  屬格 那個  屬格   跟隨    處格 母親 那個

  nimi da nitavahay no tao do Jiraralay ya,

      他們 上門提親  屬格   處格   朗島村  

  kapacihza na no anak na ang,

    然跟隨    屬格 孩子  

[:跟著母親嫁來朗島村的那個小男孩名叫si Lapiot]

The name of the son is si Lapiot, who followed his mother to marry into Iraraly.

 

6.ratateng am, to rana ngian jia   o  ina na ori,

   後來          已經       這裡 主格 母親 那個

  kapakametdeh da  sia no iciakakanakan na 

      看不起    他們  屬格   同為小孩子的 

  a ngongoyod a tao Jiraralay ya manga anak ko.

     真正的       朗島村      親愛的  孩子 

[:後來,他的母親就長住在這裡了。而那小男孩卻常常被朗島村同齡的小孩欺負]

Later, his mother settled down here, but her son was mistreated by his peers in Iraralay.

 

7.ano macihzehza si Lapiot a apo  do Pogsow ori am,

      跟著一起   主格 人名   來自 處格 地名   那個

  o ipangangayo no nang manga anak ko am,

  主格   砍柴用   屬格 那個  親愛的 孩子   

  pehasen da jia, kapeypatebteb da sia do dapdap

    搶奪   他們        弄鈍工具    他們 處格  石頭

  manga anak ko,

親愛的  孩子 

[:每當來自pogso村的si Lapiot跟人家一起去打柴的時候, 人家就把他的砍柴的工具搶去砍(打在)石頭上]

Whenever si Lapiot, who came from Pogso, followed others to cut wood, his cutting tool would be snapped and banged on stones.

 

8.a sino o   omzat jia do jia?

      主格  保護   處格 這裡

a sino o zipos na ni Lapiot do jia?

    主格 親戚  屬格  人名  處格 這裡

a nimacihza do  ina na manga anak ko am, 

  跟隨一起  處格 母親 親愛的   孩子  

  ori   o nipakametdehan da sang manga anak ko,

  那樣 主格    看不起       他們 那樣  親愛的  孩子

[:Si Lapiot跟著母親來到本村, 哪有親戚?誰會保護他? 因此處處遭人欺負, 被人看不起]

Si Lapiot came with his mother to our village. Who were his relatives? Who would protect him? Therefore, he was always bullied and despised.

 

9.to na lavi ori  a ji rana makakayo,

        那個   已經    打柴

  do minakapipatebteb da  so ipangangayo manga anak ko,

         弄鈍工具      他們 斜格   打柴工具    親愛的 孩子 

  o  ipamepamemtek no nang, ta ji da snesnekan ori,

  主格   繫繩        屬格 那個    他們   看得起   那個

  ta tao Jimineyli ori, am ori   o pehsan da

         地名     那個   那様 主格  搶奪  他們

  so ipamepamemtek no  nang manga anak ko,

  斜格    繫繩        屬各 那個  親愛的  孩子

[:別人看不起他,把他砍柴的工具和繫繩破壞掉,他無法打柴,傷心難過(),因為他是外地來的Jiminaili,所以朗島村人都瞧不起他,欺負他]

He was crying over his cutting tool and rope, which were damaged by other villagers, so he could not cut wood. Because he was an outsider from Jiminaili, he was despised and bullied by people in Iraralay.

 

10.a no mian so kayo na no nang am,

       斜格 木柴 屬格 那個 

  peyveyvoaken da  manga anak ko,

      打散      他們  親愛的 孩子 

  [:即便他砍到了木柴,也會被人搶來打散亂丟]

Even if he managed to cut wood, it would be scattered around by other people.

 

11.a no macihzehza ori do iciakakanakan na am,

      跟著一起  那個 處格  同為小孩子的    

  bakbakan da ori, ta sino o zipos na manga anak ko

           他們 那個      主格 親戚    親愛的 孩子 

  do jia, so ji da pakametdehi sia manga anak ko a?

   處格    他們    看不起        親愛的  孩子

[:每當他跟同年的孩子們在一起的時候,他總是被人打,因為他在這裡沒有親戚保護他,所以大家都欺負他]

When he was with his peers, he was always beaten, because he had no relatives here to protect him. Everybody bullied him.

 

12.ratateng am, to rana miparako si Lapiot ori

      後來        已經  漸漸長大  主格  人名   那個

   a apo Jiminaili ori a,

   來自   地名     那個

  [:來自Jiminaili村的他漸漸長大]

Si Lapiot, who came from Jiminaili, gradually grew up.

 

13.to rana miparako do jia manga anak ko am,

    已經   漸漸長大 處格 這裡 親愛的  孩子  

  to rana ngian jia so tao,

    已經  ,    斜格

  [:後來,他就在這裡長大,並結婚]

Later on, he grew up here and got married.

 

14.o Iraralay ori am, mina to ngian jia

  主格 朗島村   那個    曾經       

  o  Iranmilek ori, ta mahakay ori a,

  主格  東清村   那個      男的   那個

  kapasakay na so Iraralay a mavakes do jia am,

            斜格  朗島村     女人   處格   

  nipakametdehan da  so sang a.

    曾看不起       他們 斜格 那個

[:朗島女嫁給了東清村男(Lapiot)。所以他是娶了朗島女為妻。可是人家還是看不起他]

An Iraralay woman married this man from Iranmilek (Lapiot). Even though he married an Iraralay woman, he was still despised.

 

15.mitaodtod rana si Lapiot do  jia manga anak ko am,

    有了後代   已經 主格  人名  處格 這裡 親愛的  孩子  

  lalima sira miketeketeh a, inaina mehakay sira,

    五個  他們    兄弟姊妹        全是    男的    他們

  lalima sira ori,

   五個    他們  那個

[:si Lapiot在這裡結婚後生了五個孩子,五個全是兒子]

After si Lapiot got married here, he had five children. All of them were sons.

 

16.miratateng am, makaveyvow rana

     後來           長大,懂事  已經

  o  ananak na lalima am,

  主格 孩子      五個  

  no mamizing da   do iciakakanakan da:

      聽到    他們 處格  同為小孩子的   他們

[:五個孩子長大以後,每當他們跟其它的小孩子在一起時,總聽說:]

While the five children were growing up, whenever they were with other children, they would hear,

 

17.“si ama mo kono am, ninipéhes da kono  o  kayo na,

    主格     据說       搶奪     他們 据說 主格 木柴

  nipipatébteb da  kono o ipangapangangayo na,

      弄鈍工具    他們 据說 主格    打柴工具      

  a kapeyveyvoak da so kayokayo na,

     然後打散     他們 斜格  木柴   

  ji da snesnekan kono si ama mo ang”

   他們   看得起    据說 主格    

[:“聽說,別人都瞧不起你父親, 別人都搶他的砍柴工具打在石頭上, 把他的木柴拿去亂丟”]

“We heard that your father was despised. His cutting tool used to be snapped and banged on stones. His wood was also taken and scattered all over.”

 

18.koan da   no  iciamemetdeh da  no ananak na rana

    据說 他們 屬格   同為小孩子的 他們 屬格  孩子     已經

  a  lalima ori am, to da piyana ori do oned da,

      五個   那個   他們  擺上  那個 處格 心裡 他們

  no lalima ori manga anak ko.

   屬格 五個   那個 親愛的  孩子 

[:那五個孩子聽了如上的話,就都把人家的話擺在心上]

Those five children heard it and kept it in mind.

 

19.“a no maciwawalam sira am,

         跟人聊天   他們 

  palalavyin da  si  ama mo ang” koan da,

      弄哭     他們 主格 父親          他們

[:人家還跟他們説,”他們(父親和一些小孩)在一起玩的時候,總是弄哭你們的父親]

They also said, “When they (your father and some children) were playing, they always caused your father to cry.”

 

20.to sia na makaveyvow  o  lalima miketeketeh ori am,

     他們    長大,懂事  主格  五個     兄弟姊妹    那些

  panahes da  do  ama  da.

     詢問   他們 處格 父親 他們

[:漸漸的,他們五個兄弟都長大了,他們就問父親]

After the five brothers were grown up, they asked their father,

 

21.“neda, manngo ka mo ama no kalialikey mo kono a?

     是嗎     如何    父親 屬格   小時候      据說 

  ninipatebteb da  o ipipangangayo mo am,

     弄鈍工具    他們 主格   打柴工具     

  ninibakbakan da imo mo ama?” koan da,

       打過       他們     父親       他們

[:”爸爸,你小時候,人家常常欺負你?把你的砍柴的工具打在石頭上, 這些都是真的嗎?”]

“Dad, is it true that you were bullied and your cutting tool was banged on stones in your childhood?”

 

22.ji na mancian  no ama  da   si Lapiot manga anak ko,

             屬格 父親 他們 主格  人名   親愛的  孩子

  ta ahawen na sira manga anak ko

     担心      他們  親愛的 孩子 

  a malahet so ahapan sia,

      不好  斜格  做法  

[:si Lapiot不敢對他的孩子說實話,因為他害怕孩子心裡會懷恨(報仇)]

Si Lapioy did not dare to speak the truth, because he was afraid that his children would hold a grudge against them.”

 

23.ikongo do ipanomo da    o  ama  da  manga anak ko am,

   由於   處格   報仇   他們 主格 父親 他們 親愛的  孩子  

“a manoyong mo ama   o kabakbak da jimo am,

    真的      父親 主格  打哭     他們   

kapipatebteb da   so ipangapangangayo mo?” koan da,

  然後弄鈍     他們 斜格     打柴的工具              他們

[:由於他們真的想替父親討回公道,因此一再詢問父親,爸爸,你被打,工具被人打在石頭上,這些都是真的嗎?]

Because they really wanted to take revenge for their father, they repeatedly questioned their father, “Dad, is it true that you were beaten and your cutting tool was banged on stones?”

 

24.“no si tayoen mo mo ama am,

     如果 隐藏       父親

  jiabo o kapia mo mo ama, ta ji namen oyan imo”

    絕不 主格       父親        我們   很氣 

  koan da  no ananak na lalima manga anak ko.

      他們 屬格  孩子      五個   親愛的       孩子 

[:”如果你隐瞞不說實話,你絶對沒什麼好處,我們也會罵你”,他的五個孩子這樣說]

“If you hide from us the truth, it will not do you any good. We will also be angry with you,” said the five children.

 

25.a teyciakasisaen rana sira o ananak na am,

         叛逆期 ?     已經  他們 主格 孩子    

  “manoyong manga anak ko

      真的     親愛的  孩子 

  o   mina kapalalavi da jiaken am,

   主格 曾經     弄哭     他們      

  mina kabakbak da jiaken am,

    曾經         他們      

  mina kapipatebteb da   so ipangapangangayo ko am,

    曾經    弄鈍工具    他們 斜格      打柴工具            

  a sino  o  zipos ko do  jia  a nisompo a apo Jimineyli,

       主格 親戚    處格 這裡    遷來   來自   地名

  so pakametdehan da jiaken no keyan ko do jia”

        看得起      他們      屬格     處格 

  koan na,

      

[:直到他的孩子到了teyciakasisaen的年紀,他才說, “他們確實曾經弄哭我,打過我,破壞過我的工具。因為我是從Jiminaili來的人, 在這裡我沒有任何親戚,所以人家都瞧不起我他說]  

He did not say anything until his children reached teenage. “They indeed caused me to cry, beat me, and broke my cutting tool. I came from Jiminaili and had no relatives here, so I was bullied,” he said.

 

26. “na, no ori    o  da nipakametdehan jimo mo ama am,

     那樣 主格 他們    看不起              父親

  ipanomo  namen  o kolit mo” mo ama koan da am,

   為人報仇   我們  主格 皮膚     父親    他們

[:,既然人家這麼瞧不起你,那麼我們也決定為你報仇]

“Dad, since they despised you, we will take revenge for you.”

 

27.mizazacit sira ori  do vahay da,

     築籬笆     他們  那個 處格  家裡 他們

  ta mitatangtang sira ori so voovoo da

         捶打        他們  那個 斜格  武器 他們

  manga anak ko.

    親愛的      孩子 

[:他們把家裡四周圍起來,因為他們要在家裡面打鐵造武器]

They surrounded their house with fences, because they wanted to make weapons at home.

 

28.tangtangen da am, takzes da   o  tangtangen da,

        捶打    他們    小刀   他們 主格     捶打    他們

  ta mirahet sira so nakem, 

      懷恨     他們 斜格

[:他們打造小刀,準備去做壞事(報仇)]

They made knives in preparation for the evil practice (revenge).

 

29.maniring o   ina da  am,

           主格 母親 他們

  “ya ko imo ipamahapahad a da tangtangen a voovoo da,

            祈祝        他們    敲打       武器  他們

   ipamangapanga  da imo so irang”  koan na,

       大切割      他們  斜格           

[:他們的母親(祈祝),“我為你祈祝-—他們打造的武器,希望你....]

Their mother said (in her prayer), “I pray for you that after they made weapons, I hope you …”

 

30.ori   o nipialocit  da,

    那樣 主格  築籬笆     他們

  ta o nizazacitan da   do vahay da manga anak ko am,

   主格   圍起來    他們 處格    他們 親愛的  孩子 

  kaji da i nitan jiamen a

   就不 他們          我們 

  mitatangtang so voovoo namen koan da,

     敲打,打鐵   斜格  武器    我們      他們

[:他們所以圍籬家園,就是不願讓人看見他們正在打鐵造武器]

They surrounded their house with fences because they did not want to let others see they were making weapons.

31.mamiamizing da  no  iniapoan da am,

     常聽說      他們 屬格   祖先    他們

  nimapalalavi si Lapiot ya am,

     曾經弄哭過的 主格 人名   

[:後來,曾經弄哭si Lapiot的人輾轉的還是聽到了這個消息]

Later on, the people who used to bully Si Lapoit, heard about his news.

 

32.“na, sira kono ori  am, sia mitatangtang,

        他們  据說  那個     他們  打鐵,敲打

  ta sia mirahet so nakem” koan da,

  他們   懷恨   斜格          他們

[:”,聽說他們正在打鐵, 準備報仇”]

“Oh, we heard that they were making weapons to take revenge against us.”

33.“a yaten saon o  mi da kalalapen no kma sira ori”

      我們     主格 他們   接近    屬格   他們  那些

  koan da am,

      他們

[:有人說,“他們這麼做,一定會來找我們報仇的”]

Some said, “They will definitely come to get us.”

 

34.kakoakoan no nang a ji pa nimitotoaw a vazey da am,

      即便是   屬格 那個      出現        事情 

  “to dey sira i noroi ori am,

    他們  他們    給付   那個

[:雖然他們還沒有正式開始行動復仇, 但是已經有人開始主動拿東西去給他們]

Although they did not yet implement their plan for revenge, some people began to give presents to them.

 

35.ninitoroan da jira so gizigizit am,

     給付,賠償  他們 他們 斜格   碎金片   

  ninitoroan da jira so  apia so kolit[1] am,

    給付,賠償  他們 他們 斜格 好的 斜格 皮膚  

  ori ikasboy do mata da   no  lalima a miketeketeh 

   那個  使澆滅  處格 眼睛 他們 屬格  五個      兄弟姊妹

  manga anak ko am, 

    親愛的      孩子   

[:有人拿了碎片黃金給他們,希望這些東西, 看在五兄弟的眼裡,可以消除復仇的計畫]

Some people brought gold pieces to them. They hoped the present would please the hearts of the five brothers, so they would abandon their plan for revenge.

 

36.to da  na vahasi  no nakem o kapirahet da no nakem am,

    他們   打消    屬格    主格    懷恨  他們 屬格    

  ji na na nimakatovoi no  kapo da malahet

          繼續?     屬格  原本 他們   不好    

  nira ori  a miketeketeh an, 

  他們  那個    兄弟姊妹    

[:他們五兄弟打消了復仇的計畫]

The five brothers actually abandoned their plan for revenge.

37.ta ikongo o   ji da nitoro jira a mazamazaponay am,

       什麼  主格 他們  給的   他們      琉璃珠?     

  a gizigizit da manga anak ko an,

     碎金片   他們 親愛的 孩子  

[:人家有什麼沒給的? mazaponay,碎金片等都給他們]

What else didn’t they give? They gave everything, including mazaponay (marbles?), gold pieces, etc.

 

38.to rana mireheréhes(kavavahasan) o vosoy da  ang,  

   已經    停止(仇恨)       消除     主格 仇恨  他們

  ta apo  sira ori a macivosoy manga anak ko a,

     本來 他們  那個 報仇,復仇  親愛的  孩子 

  kabo na rana no  ahahápan  da sia,

   就沒了 已經 屬格 原因,理由? 他們

[:懷恨在心中的事情全消了,復仇的計畫也停止了,他們沒有理由再做壞事了]

All their hatred disappeared. They gave up on their plan for revenge, because they had no reason to continue with their evil practice.

 

39.a pasiononongan da na  o   aviayan da

      各管各的      他們 主格  維生的 他們

  so  inawan da manga anak ko,

   斜格 生命   他們 親愛的  孩子

  ta asio o  ieiakawen na ni Lapiot a amoonen da jia?

     哪有 主格  田地      屬格  人名     繼承   他們

  am ori nipasiononongan da rana jia am, 

  那樣    各管各的        他們 已經    

[:由於si Lapiot本來就沒有田的人,所以五兄弟的生活就各自顧]

Since Si Lapiot had no fields, the five brothers had no inheritance and thus had to take care of themselves.

 

40.o  nianak na pacikownongan da apen Manaknong ya am,

   主格 最小的       祖先        他們 祖輩    人名      

  ori nimakacita sira Jiawang ya am,

   那樣   看見       他們    地名    

  ori   o   da  iyangan dang no ranom da,

   那樣 主格 他們   ?    那裡 屬格     他們

[:si apen Manaknong(五兄弟)老么的後代,是他們發現了

  Jiawang這個   地方的水源,所以那裡是他們的水源地]

The descendants of si apen Manaknong, the youngest of the five brothers, found the water source in Jiawang, so that is their water source.

 

41.sira Magazakoan ya am,

    他們   群體名稱     

  oya do Vongkow ya nimacita da    aviayan da   so inawan,

   這裡 處格  地名       看見    他們   使活   他們 斜格 生命

  ta sira do Rarahan pa saon ya nimian a tao

     他們 處格 群體名稱          曾在 

  no kaspo na ni Lapiot ya am, 

     遷來   屬格 人名    

[:Vongkow這個地方是Sira Magazakoan發現的,所以他們水源地就在那裡。si Lapiot來本村的時候,本村還只有sira do Rarahan群住著]

Sira Magazakoan discovered Vongkow, so their water source is there. Before Si Lapiot moved to our village, only the sira do Rarahan group lived here.

 

42.ori  o  panehsan da  nira do rarahan ya,

   那樣 主格  計較     他們 他們 處格 群體名稱

  so minakapangap da jira  so opiopi am,

   斜格     曾拿      他們 他們 斜格  芋柄 

  minakapacicita da jira.

      曾經看見      他們 他們

[:所以sira do Rarahan群常會跟本村的其它氏族說,芋頭是由他們傳開的,所有的一切都是由sira do rarahan群學習得到的]

Therefore, the group of sira do Rarahan would tell other families that cultivating taro started from their group and all other practices were learned from the group of sira do Rarahan.


 

[1] apia so kolit 直譯是好皮膚的,漂亮的皮膚”;在此指碎金片,gizit的另一種說詞。

完整的金片叫ovay

Apia so kolit (lit. beautiful skin) means gold pieces. The other term for gold pieces is gizit. A complete gold piece is called ovay.