朗島的祖先

Our ancestors of Iraraly

45-4 A

45-4, Side A

謝永泉 採集

Collected by Yong-quan Xie

謝加仁 口述

Reported by Jia-ren Xie

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

何德華、饒傑瑞英文翻譯

Translated into English by Victoria & Gerald Rau

 

 

1.o  akay  ta  Jiayo manga anak ko am,

  主格 祖父 我們 椰油村 親愛的 孩子   

masbang[1] do  ama na manga  anak ko am,

孤兒    處格 父親   親愛的  孩子

ori  o   mi da I nitatavahayan[2] sia

那樣 主格 他們      上門提親      

no pacikownongan da apen Pazpazen ya manga anak ko. 

屬格    後代        他們 祖輩  人名        親愛的 孩子 

[:關於我們椰油村的祖父,在他還未成年時就死了父親。後來si apen Pazpazen的祖先就去椰油跟他的母親提親]

Concerning our grandfather in Yayo, his father died when he was underage. Later the ancestors of si apen Pazpazen went to propose to his mother in Yayo.

 

2.makalkaliliman o nakem na no akes ta manga anak ko

      鰥寡         主格     屬格 祖母 我們 親愛的 孩子

mapianak  so akay ta manga anak ko am,

孩子的父母 斜格 祖父 我們 親愛的 孩子    

mi da tatavahayin do Jiayo manga anak ko am,

他們  上門提親    處格 椰油村 親愛的 孩子   

Sompo o  ina na  do  jia manga anak ko,

嫁入 主格 母親 處格 這裡 親愛的  孩子 

kapacilolo na no  anak na a mehakay,

  然後跟隨    屬格 孩子    男的

a nimapodppod jira do kasawalanan,

     後代      他們  處格    水渠

[:我們的老祖母,也就是生了我們那個父親早死的祖父之母,她的先生死了以後, 他們(朗島村人)就去椰油村跟我們那個老祖母提親,所以她就嫁到我們村裡來了,而未成年的小兒子(即我們的祖父)也因此跟著母親來到本村, (兒子)(椰油村)sira do sawalan群的後代]

Our great grandmother, the one who gave birth to that grandfather whose father died young, was proposed to by people in Iraralay after her husband died. She married into our village (Iraralay) from Yayo. Her underage son (i.e., our grandfather) came with her to our village. He is the descendant of the sira do sawalan family in Yayo.

 

3.to rana ngian do jia   o anak na ori

     已經     處格 這裡 主格 孩子 那個

a mehakay a nimacilolo do  ina na ori am,

  男的       跟隨的    處格 母親 那個 

to rana mipakaveyvow  o  Yayo  ori am,

  已經    長大,懂事    主格 椰油  那個

to na I mapalat[3] o   akes ta  am, to sira i misinmo a.

       遇到    主格  祖母 我們    他們    結婚,會合

[:跟著母親一起來本村的那個椰油村小男孩後來也就長住定居於此了,漸漸的他長大了以後,就遇到了我們的祖母(她的妻子),然後結婚]

The boy who followed his mother to move from Yayo to our village settled in here. After he grew up, he met his wife (i.e., our grandmother) and got married.

 

4.o   akes ta Jiraralay ka no akay ta Jiayo ya

  主格 祖母 我們  朗島村    屬格 祖父 我們 椰油村

a  ama da  icialaw  ni ama icialaw am,

父親 他們  已故    屬格 父親  已故   

ori   o nimai ori am, to sia i misinmo  am,

那個 主格     那個    他們    結婚,會合

ori na ikaro     no ieyhakaw ta Jiayo ya manga anak ko,

   那樣 很多的原因 屬格   田地   我們 椰油村 親愛的  孩子

[:我們朗島村的祖母和椰油村的祖父,也就是我父親的父親,在結婚後, 祖父的田產仍在椰油村]

After our grandmother in Iraralay married our grandfather (i.e., our father’s father) who came from Yayo, our grandfather’s fields were still in Yayo.

 

5.am ji da onongi nira akay mo icialaw,

   他們  找到   他們  祖父     已故

ta nimasbang o akay ta  Jiayo manga anak ko a,

    孤兒    主格 祖父 我們 椰油村 親愛的 孩子   

[:但是你祖父他無法去繼承那些田產,也找不到,因為我們椰油村的祖父從小就死了父親,沒有人帶路告訴他有關他們的田地在哪裡]

But your grandfather could not find and inherit his fields because his father died when he was young in Yayo, so no one could lead him to his fields and tell him where his properties were.

 

6.to npo[4] jia manga anak ko am,

         這裡 親愛的  孩子   

to sira na i misinmo  o  Iraralay a  akes ta  ori  a,

  他們     結婚,會合 主格  朗島村     祖母 我們 那個

ka no  Yayo  ori a  akay ta am, misivovoong sira ori am,

屬格 椰油村 那個 祖父 我們      生兒育女    他們  那個

ya asa si  ama icialaw a, nialikey na si  ama icialaw a,

    主格 父親   已故      年紀最小  主格 父親   已故  

 [:我們椰油村的祖父搬來本村以後,與我們朗島村的祖母結婚,並生下我父親他們幾個兄弟姊妹,而我父親是最小的]

After our grandfather, who moved from Yayo and married our grandmother in Iraralay, they gave birth to my father and his siblings. My father was the youngest.

 

7.mina  avak jira o pacikownongan da

  過往的 中間  他們 主格     後代      他們

akay da icialaw da  apen Makateh ya,

祖父 他們   已故   他們 祖輩    人名  

masakisakiin  a,

     容易醉酒的   

[:排行中間的後代是那個常常喝醉酒的si apen Makateh]

The middle son was si apen Makateh, who often got drunk.

 

8.o   mina   rakeh  jira manga anak ko am,

  主格 過往的 最年長的 他們  親愛的 孩子 

ya abo   o  ya komownongan do mina rakeh   a,

  沒有 主格     後代       處格 過往 最年長的

[:而他們當中排行老大的那個人則無後]

The oldest one had no descendants.

9.misivovoong  o  mina rakeh   ori am,

     生兒育女   主格 過往  最年長的 那個

o   mina rakeh  jira manga anak ko am,

主格 過往  最年長的 他們 親愛的  孩子  

ori   o pacikownongan da   an   Atonen ang manga anak ko,

那個 主格       後代     他們 父執輩  人名      親愛的  孩子

[:老大(?)的後代就是si an Atonen]

The descendant of the oldest one (?) is si an Atonen.

 

10.ori   o komownongan do mina   rakeh  am,

    那個 主格    後代     處格 過往的 最年長的

apoapo na rana ori  no mavakes manga anak ko am,

 子孫      已經 那個 屬格   女的   親愛的  孩子 

[:那是老大的後代,也是那個女的的子孫輩了]

The descendants of the oldest one are also that woman’s children and grandchildren.

11.asa  o  mina  akes da  nira ori a, mina  rakeh

      主格 過往的 祖母 他們 他們  那個 過往的 最年長的

    a mingaran si minan[5] Zikanot manga anak ko a,

  名叫    主格  過往的  人名     親愛的 孩子 

asa si  mina Meyciap manga anak ko,

  主格 過往的  人名    親愛的  孩子 

am ya abo rana   o ya komownongan ji Meyciap ang,

        沒有 已經 主格      後代      處格  人名   

[:他們有個排行老大的祖母,名叫si minan Zikanot, 還有一個名叫si mina Meyciap, 但沒有後代]

The oldest one was a grandmother, whose name was si minan Zikanot. The other one was called si mina Meyciap, who had no descendants.

 

12.asa o  mina kateysa namen a  si mina Tonang ori am,

    主格 曾經   堂親     我們   主格 已故     那個

ya to rakeh si mina Tonang a mehakay

    老死   主格 過往的  人名     男的

a ya nimacikownongan do ieyhakaw da nira ori am,

     繼承          處格   田地   他們 他們 那個

ya ta  nipanpeh[6]     o iheyhakaw da nira ori

我們 繼承祖產的女性 主格  田地    他們 他們 那個

manga anak ko am, ori.

      親愛的 孩子       那樣

[:另外是我們有位已經去世的堂兄,名叫si mina Tonang; si Tonang是個男的, 也繼承了父母親的田產, 可是到他老死後,他的田產,就由我們(女方)來繼承了]

Another one is our late cousin, whose name was si mina Tonang. He was a male and he inherited his parents’ fields. But when he died of old age, his fields were inherited by the female lineage.

 

13.ta ya abo ya nikomownongan ji maran a icialaw am,

      沒有        後代      處格 ,     已故  

ta  nipanpehan  no iheyhakaw da nira am,

我們  增加田產    屬格  田地      他們 他們

tana moamoa da am,

    即使是  果樹  他們

ta  nipanpeh      o   moamoa da  nira ori a,

   我們 繼承祖產的女性 主格   果樹  他們  他們 那個

[:因為我叔叔(伯父)他沒有子女,所以我們才繼承了他的田產,還有他的果樹]

Since our uncle had no children, we inherited his fields and his fruit trees.

 

14.da kararoa rana miketeh    

      只兩個   已經  互為兄弟/姊妹 

no ya mian so ya komownongan,

屬格    斜格     後代

ta ya asa o   mina  avak jira am,

    主格 過往的 中間的 他們

ori  da pacikownongan da  apen Liligligan ito a,

那樣 他們     後代        他們 祖輩      人名     那個

[:所以只有兩兄弟有後代,排行中間的那個人,就是si apen Liligligan的祖先]

Therefore, only two brothers had descendants. The one in the middle was the ancestor of si apen Liligligan.

 

15.o    mina  anak     am, ori yamen sira maran mo ori 

   主格 過住的 年紀最小的   那個  我們   他們  ,   那個

manga anak ko am, ori   o akma  so sang a.

    親愛的  孩子      那樣 主格    斜格 那樣 

[:我和你們的叔叔(伯父) 則是老么的後代]

Your uncle and I are the descendants of the youngest one.

 

16.to sia na makaveyvow o akes ta

     他們   長大,懂事  主格 祖母 我們

ka no  Yayo  ori  a mineysinmo am,

    屬格 椰油村 那個      結婚    

[:當我們的椰油村祖父和朗島村祖母已經成年而結婚後]

When our grandfather from Yayo and grandmother at Iraralay grew up and got married,

 

17.maniring sira am, “mina pia ta mangay Jiayo am,

             他們      曾經   我們      椰油村 

ta tana ora nio  do jia, tana ora ko do Jiayo am,

  無論 芋頭 你們 處格 這裡  無論  芋頭 處格 椰油村

ya meytarek o  na ciciaro no maciciahakawen ta am,

       都一樣  主格    多少屬格    各自的田地    我們

[:他們(祖母)說, “照理說,我們應該是要去椰油村居住的,不過,不論是你們在朗島村的田地, 或者是我在椰油村的田地,都差不多一樣多]

They (grandmother) said, “According our customs, we should have moved to Yayo. But the numbers of fields in Iraralay and Yayo are about the same.”

 

18.no ko citaen o moamoa mo am,

         主格  果樹    

ya aroaro o moamoa mo do jia, ciaciai mo do jia am,

  比較多 主格  果樹 處格      龍眼樹  處格 這裡

ori ji ta ngayi Jiayo a, to ta na ngian do jia”

那樣 我們      椰油村 我們      處格 

[:再一比較果樹,你們的果樹如龍眼,就比我在椰油村的果樹多,所以我們就定居在這裡比較好]

“If we compare the fruit trees, you have more fruit trees in Iraralay, such as longan, than I do in Yayo, so it’s better for us to settle in here.”

 

19.koan na no  Yayo a, minapodpod jira do Kasawalanan am,

   屬格 椰油村      後代      他們 處格   水道處     

ori ji da  na nimangayi do Jiayo a,

    那樣 他們           處格 椰油村

[:那個椰油村sira do Kasawalanan的後代這樣說,所以他們就定居朗島村了]

The person, who was the descendant of the family of sira do Kasawalanan in Yayo, also said so, so they settled in Iraralay.

 

20.kato da na ngiayan do ili  ta ya manga anak ko,

       他們        處格 部落 我們 親愛的  孩子

so  ikaro      no iheyhakaw  ta  do Jiayo  ya am,

斜格 很多的原因 屬格      田地  我們 處格 椰油村  

ji da kala da  ama icialaw,

他們 找到 他們 父親  已故

[:就這樣讓他們定居在朗島村。所以我們在椰油村的田地也其實是很多的,只是我父親找不到而已(無人帶路去認芋田)]

This is why they settled in Iraralay. We actually had a lot of fields in Yayo, but my father could not find them (because no one would lead the way to identify the taro fields).

 

21.ta ji animasbang o  akay ta  am,

        孤兒     主格 祖父 我們

ori ikaro       no zipos ta Jiayo ya an,

那樣 很多的原因  屬格  親戚 我們 椰油村

ori  o ahahapan ta  sia manga anak ko a.

那樣 主格  ,  我們    親愛的  孩子

[:因為我們的祖父小時候就已死了父親,所以在椰油村裡,我們也有很多的親戚]

We have many relatives in Yayo because our grandfather’s father died when he was still young.

 

22.ratateng manga anak ko am,

      後來    親愛的  孩子 

to nio nita do Kazazoyan ori am,

你們     處格  地名      那個

ori   o  yanan no iheyhakaw ta manga anak ko,

那個 主格 所在處 屬格   田地    我們 親愛的 孩子 

[:你們可以去看看do Kazazoyan,那裡就有我們的芋田]

You can go take a look at do Kazazoyan. There are our taro fields over there.

 

23.a meyvonong sira ama icialaw so ovay ya,

       分配     他們  父親  已故的  斜格 金片

ta atlo  o  ovay da  ama icialaw ya,

     主格 金片 他們 父親    已故  

amian so ovay na no  Yayo  a  nisopo[7]     na do jia,

    斜格 金子  屬格 椰油村 帶著..到某處 處格

adoa o  ovay no akes  ta  a, kavonong da sia da ama

兩個 主格 金片 屬格 祖母 我們    然後分配 他們 他們 父親

icialaw am,

已故的 

[:我父親他們分配金片時...。我父親他們有三片金片,其中有兩塊是我祖母這邊的金片,我祖父從椰油村來此定居時,並沒有攜帶金片]

When my father distributed his gold… My father had three pieces of gold, two of which were from my grandmother. My grandfather did not carry any gold from Yayo when he settled in here.

 

24.vonongen da  da  ama icialaw o ovay am,

      分配   他們 他們 父親   已故  主格 金片

nialikey na  o  tamtamek ta ya,

  最小     主格   金子   我們

ta padonen  o  vonong ta  manga anak ko,

  擺上面的 主格 分得的 我們 親愛的  孩子 

ta akma so  kanak   na ni akay mo a icialaw a,

         斜格 因為老么 屬格 祖父     已故 

[:我父親他們分配金片時,我們(我父親)分到的是擺在大金片上面的小金片, 因為我父親是老么的緣故]

When my father was allotted gold, we (my father) were given the small piece, placed on top of the big piece, because my father was the youngest one.

 

25.o  raroa a miketeh[8]      a rarakrakeh a raroa ito am,

   主格 兩個    年長的  兩個 那個

ori o nimahap so rarako a ovay ta manga anak ko,

那樣 主格  拿了 斜格  大大的 金子 我們  親愛的  孩子 

kahedhed da do akma da I vonong nira ori

  圈範圍  他們 處格 他們   配得的 他們  那個

a ta nipadpeh do tamtamek ya ori am,

我們 增加     處格   珠鍊     那個

cinatlo no ovay ta ya,

來三個   主格 金片    

am ya nimavonong jira akay mo icialaw am,

       已分配    他們  祖父      已故    

jira ama icialaw am, 

他們  父親   已故  

sira teyhesa so ovay manga anak ko a.

他們  每人一個 斜格 金子  親愛的 孩子  

[:兩個比較年長的哥哥,則分走了較大的金片,而先拿了他們可分得的芋田。他們本來有三個金片,後來你祖父他們,即我的父親他們,分了金片後,每人各分得一片]

The two older brothers took the bigger pieces of gold and took their allotted taro fields first. They used to have three pieces of gold, but when your grandfather, i.e., my father and his brothers, divided the gold, each received one piece.


 

[1] 所謂masbang, 就是在未成年(懂事)之前, 雙親中有一個就已死了,或者兩個都死了的

masbang.

Masbang refers to someone whose parent or parents died before s/he reached adulthood.

[2] Tatavahayin的另一種說是kayonan.

The other word for tatavahayin is kayonan.

[3] Mapalat的另一種說是masinmo.

The other word for mapalat is masinmo.

[4] To npo, <spo 初抵某處,或從別的地方抵達另一個地方。例1.sompo ko do Jiratay am, macita ko si maran. 我才抵達漁人村,就遇到了叔叔。例2. sompo do teysa ka ili. 一個女孩嫁到別村去.

To npo, <spo “first time arrival or arrive at a new place from another place”. For example, 1. sompo ko do Jiratay am, macita ko si maran. As soon as I arrived at Iratay, I met my uncle. 2. sompo do teysa ka ili. A woman married into another village.

[5] Minanmina ina ni的簡寫, 已故的某人之母之意。

Minan is the short form for mina ina ni “mother of late so-and-so”.

[6] Nimanpehan, ni-manpeh-an, <manpeh 是繼承祖產的女性; 或者是繼承或取得無後代

的人的田地之稱。

Nimanpehan (ni-manpeh-an, <manpeh) refers to a female who inherits her ancestors’ properties or one who inherits the fields of someone who had no descendants.

[7] Nisopo, ni-sopo, <sopo 參註4.

Nisopo (ni-sopo, <sopo). See footnote 4.

[8] Miketeh, 互為同胞手足關係, mi-keteh, <keteh

Miketeh (mi-keteh, <keteh) “in a relationship of siblings”.