島上的部落

Villages on the Island

45-6 B

45-6, Side B

謝永泉 採集

Collected by Yong-quan Xie

謝加仁 口述

Reported by Jia-ren Xie

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

何德華、饒傑瑞英文翻譯

Translated into English by Victoria & Gerald Rau

 

 

1.do  pongso ya am, asiam  o  ili   do pongso ya,

  處格  島國        九個  主格 部落  處格  島國  

si   mina Zogozog a nimivahay do Pamahamahan

主格 過往的  人名       居住     處格  地名

manga  anak ko am,

親愛的  孩子      

meyhekas am, mialislis Jimawawa ya,

下來,下移       移動       地名      

am ori  o  ipivanoa da sia Jimawawa ya,

那樣 主格 飛魚港用 他們      地名    

[:這島上共有九個部落。原居住在do Pamahamahan處的 si mina Zogozog 往下遷移後,來住在Jimawawa, 並在Jimawawa的海邊做飛魚招魚祭及作為捕飛魚的港口]

There are nine villages on the island. Si mina Zogozog, who used to live in Pamahamahan, moved down to Imawawa and made it the place for holding the ceremony of summoning and catching flying fish.

 

2.nirako na ili Jimawawa ya, ta  o  ili Jimawawa ya am,

    最大     部落   地名       主格 部落    地名    

mangay ori  do na nipinanan ni Gaksang ang,

      那個 處格    摸過的?   屬格 人名   

do rarahan ang,

處格  道路   

[:Jimawawa(島上當時)最大的部落,它的範圍包括了si Gaksang摸過的路上某處]

Imawawa was the largest village on the island, covering the area that si Gaksang had traveled.

 

3.ori   o   sako da  pa nimavezed ori manga anak ko a,

   那個 主格 宅地  他們     留存的   那個  親愛的 孩子  

kangey no nang do  da   niames  do pangengwan ang,

然後去  屬格 那個 處格 他們 水泥做的 處格  地名      

nirako na ili Jimawawa ya am,

 最大    部落   地名      

ori nipangangamo da  nira Jimawawa ya,

那樣    仗勢欺人    他們 他們   地名     

[:那裡就是他們留下的宅地(遺跡); 然後一直到有鋪水泥的do pangengwan; 由於Jimawawa是個大部落,因此他們都很蠻悍欺人]

That area was the relic site they passed down, extending all the way to Pangengwan with a concrete-paved road. Imawawa was the largest village, so their people were all bullies.

 

4.a no mian  so milikliktow a mangilili a Yayo  ito am,

    , 斜格   跨過,經過    訪別村    椰油村 那個

kadoan lili ito am, mangay Jiranmilek am,

  別的   部落 那個             東清村    

sagiten da   o    vaon    da nira ori  am,

       他們 主格 食物禮品 他們 他們 那個 

pinangangamo  no Imawawa ya manga anak ko a.

   曾仗勢欺人   屬格  地名      親愛的 孩子

[:每當有椰油村或其它村要到別的部落去訪視親友或去東清村經過Jimawawa村時,他們就會去鉤走他人的食品禮物, 所以imawawa人曾經是很欺負別村人的部落]

Whenever people from Yayo or other villages went past Imawawa to visit their friends or to reach Iranmilek, they (the villagers in Imawawa) would take away their gift food. That is why the people in Imawawa were bullies.

 

5.o   ikadoa  no  ili am,

  主格  第二   屬格 部落

o  nimihekas a nimapodpod do lalitan am,

主格   下來         後代     處格  石頭   

ori  o  Iranmilek ya,

那個 主格  東清村   

am ori  asa ka ili  o Iranmilek ya.

  那個    部落 主格   東清村  

[:第二個部落是,(從上面)下來的石頭後代,那就是東清村。所以東清村是另一個部落]

The second village is Iranmilek, whose people were descendants from the stone man. That’s why Iranmilek is different.

 

6.o   Ivalino ya manga anak ko am,

 主格  野銀村    親愛的 孩子   

sia nimakeyras    sira Voang

他們 後來的,非本來的 他們   人名

a Ivatan manga anak ko am,

巴丹島  親愛的  孩子  

ori  o  nipakeyras no  Ivalino do  pongso ta ya.

那樣 主格   後來的   屬格   野銀村  處格  島國  我們

[:至於野銀村,他們是從外地來的Ivatan人後代,不是本島原有的部落]

As for Ivalino, they are descendants of outsiders from Ivatan. They did not originate from this island.

 

7.asa Jimawawa ito a, asa Iranmilek ito a,

     地名    那個        東清村   那個

asa rana o  Ivalino ito a nimakeyras a,

   已經 主格 野銀村  那個    後來的   

ya asa  o Imasik manga anak ko am,

    主格 地名   親愛的  孩子  

ya asa  o  ili  do Jiminasirong a,

    主格 村落 處格    地名      

ili  da Jimowrod ang.

村落 他們  紅頭村  

[:島上的部落有:一個是Jimawawa, 一個是東清村, 一個是外來的野銀村, 一個是Imasik, 還有一個是Jiminasirong, 及紅頭村]

The villages on the island include Imawawa, Iranmilek, Ivalino, whose people came from outside, Imasik, Iminasirong, and Imowrod.

 

8.o   ipanci a Jiminasirong am, 

  主格  ,       地名      

o   na yanan no  pivatvatekanori am,

主格    在所  屬格      學校         

ori am, ori  o  ili   da  no Imowrod a Jiminasirong,

那個   那個 主格 村落 他們 屬格  紅頭村     地名

[:所稱的Jiminasirong,就是指學校(小學)現在的所在處,那是紅頭村的部落, Jiminasirong]

The location of the so-called Iminasirong is at the elementary school. It is in Imowrod, which used to be called Iminasirong.

 

9.na ikanem a ili manga anak ko am,

   第六   村落 親愛的  孩子  

Iratay  o  ya na ikanem a  ili  ito,

 漁人村 主格     第六    村落 那個

[:第六個部落是漁人村]

The sixth village is Iratay.

 

10.miratateng am, o   ito Jikavatoan manga anak ko am,

  後來         主格 那個    地名      親愛的  孩子

nimangangamo sira  o  Ikavatoan ya am,

    仗勢欺人    他們  主格   地名      

[:至於Jikavatoan, 它是一個很蠻悍的部落]

As for Ikavatoan, it was another village of bullies.

 

11.o   ipanci a Ikavatoan am, o  na vosovosan no ayo

   主格  ,     地名      主格    流經處   屬格 河流

a rako a ayo  a acia  do Jizakazang am,

大的 河流   處格 地名(虎頭坡)

ya maciminket do Jiratay a na yoywan no  ayo  ori

    靠近      處格  漁人村    流下處 屬格 河流 那個

manga anak ko am, ori Jiciavatoan am,

親愛的  孩子      那個     地名     

tanovanoa so  ya mivavanoa ori am,

港口使用者 斜格    使用港口  那個    

asa sira Jikavatoan manga anak ko.

   他們     地名      親愛的  孩子

[:所稱的Jikavatoan,就是在虎頭坡往漁人村方向處有條溪水, 有橋的那裡叫Jikavatoan, 他們的港口就是對面的海邊]

The so-called Ikavatoan village is located near the river and the bridge in the direction of Izakazang leading toward Iratay. Their harbor was the seaside across from us.

 

12.ikawao na  ili manga anak ko am,

第八      部落 親愛的  孩子 

asa sira o  Ivatas am, ori ikawao na ili,

   他們 主格  地名      那個  第八     部落

[:另一個部落是Ivatas,那是第八個部落]

The other village was Ivatas. That is the eighth one.

 

13.na ikasiam ka ili am,

  第九     部落 

ya ji ablis a ili  do  Jiayo ori manga anak ko,

   改變  部落 處格 椰油村 那個 親愛的 孩子 

[:第九個部落還是原來的椰油村]

The ninth village is the same old Yayo.

 

14.sia toda zdai  o Imasik manga anak ko am,

    他們     崩塌 主格 地名   親愛的  孩子

ya abo rana  o  ya asa ka ili  a Imasik,

沒有  已經 主格       村落   地名

[:但是Imasik的部落被山土埋沒了以後, 這個部落就不存在了]

After Imasik was buried by a landslide, it is no longer there.

 

15.ya pa mian dang so nimavezed   a Imasik

      那裡 斜格 留存,存活的    地名

manga anak ko am, sia nimi nidompeh rana

親愛的  孩子      他們  去了    加入   已經

do Jimowrod o   nimavezed  a Imasik,

處格 紅頭村   主格 留存,存活的   地名

[:Imasik部落雖然不存在了,但仍有Imasik人存活著,他們與紅頭村同住]

Although the Imasik village was gone, the Imasik people were still alive. They lived with the people in Iwoword.

 

16.ori   o  ya nikazdayan do pongso ya,

那樣 主格      崩落的  處格  島國  

na kabo rana no Imasik,

  沒有  已經 屬格 地名

sia toda zdai  o Ikavatoan manga anak ko am,

他們     崩落 主格   地名     親愛的  孩子  

ori ya abo rana o Iciavatoan ito manga anak ko,

那樣 沒有 已經 主格   地名     那個  親愛的 孩子

[:這是島上被山土掩埋的部落,所以Imasik部落不存在了。Ikavatoan村被山土掩埋以後,這個部落也不存在了]

Because it was buried by a landslide, Imasik is no longer there. After Ikavatoan was buried, it is also gone.

 

17.sia toda poasi o Ivatas am,

    他們     崩塌 主格 地名       

ya toda abo rana do pongso ya o  ya atlo a ka ili ito,

     沒有  已經 處格  島國  主格      村落 那個

ta sira nikazdayan rana o   ya tlo a ka ili ito,

      他們    崩塌       已經 主格       村落 那個 

 [:再來是Ivatas,他們也是被山土掩埋的部落,所以島上有三個部落因為被掩埋而不存在了]

The next one, Ivatas, was also buried by a landslide. There are all together three villages on the island that were buried by landslides, so they are no longer there.

 

18.to sira i azdai  o Imawawa ya am,

他們     崩塌  主格   地名  

to sira ngai do  ili  ta  ya manga anak ko am,

  他們     處格 村落 我們   親愛的  孩子

ori nipanman no pacikownongan da apen Mamanong ya

那樣   最先     屬格    祖先       他們  祖輩   人名   

nimi nitomba  do  ili  ta  ya,

    創建部落 處格 村落 我們

[:還有Imawawa,也是被山土掩埋了,該村民後來遷來我們這個部落。而si apen Mamanong的祖先就是最先來到我們這個部落蓋房子建立這個部落的人。

As for Imawawa, their village was also buried by a landslide. Their people moved to our village. As for the ancestors of si apen Mamanong, they were the first who had come to our village to build houses.

 

19.ta  do  ili  ta  ya am, inana kahahatnganan am,

    處格 部落 我們      全是      咬人樹       

kowkowran o   ili  ta  ya akakawan  o  ili  ta  ya am,

  芋田區   主格 村落 我們     田地    主格 村落 我們

mi da  atban   nira  do rarahan a  pacikownongan

他們 創建部落 他們  處格             祖先

nira apen Mamanong am,

他們  祖輩    人名    

a ya mablis o vahay da ang manga anak ko.

  改變  主格    他們    親愛的 孩子

[:因為我們這個部落,原本都是咬人樹, 還有很多芋頭,芋田區,直到sira do rarahan群的si apen Mamanong的祖先來這裡蓋房子建立部落以後..,到現在還是沒變, 他們(後代)仍住在當時建蓋房子的地方]

Our village had been filled with biting trees, many taros and taro fields until the ancestors of si apen Mamanong of the group of sira do rarahan came to build houses… It hasn’t changed since then. They have been living in the same places where their ancestors built their houses.

 

20.mi da to  da  ngziia ya, toda kzi  do rarahan

他們 他們  劃割          切割 處格  道路

a  ya mangay do kiokay ta ori manga anak ko am,

       處格  教會  我們 那個 親愛的  孩子  

ori ji na ablisi no sako da apen Mazonos sira ori a, 

那樣     改變  屬格 宅地 他們 祖輩   人名    他們  那個

ori  o  nikzi da nira do rarahan am,

那樣 主格 切割 他們 他們 處格  道路   

ji ablis ori   o  sako da apen Jialamaw ang, 

   改變  那個 主格 宅地 他們 祖輩    人名    

ori   o nipamindan no nikzi da  am,

那樣 主格  ..為止  屬格 切割  他們

sako da   an  周海iri am,

宅地  他們 父輩      那個

ya mangay ori do  sako da   da apen Manwal ang,

       那個 處格 宅地 他們 他們 祖輩   人名  

[:他們從這裡劃割區域,從馬路上一直延伸到我們的教會那裡; si apen Mazonos他們住的基地,就是在sira do rarahan群劃割的範圍內所蓋的房子, 到現在他們仍住在那裡沒有變遷; si apen Jialamaw現在所住的地基,也是在他們當時劃定的範圍內,也沒有改變; 劃定的範圍最後(尾端)si apen Manwal的家, si aman周海的家屋基地都是他們蓋房子原來的基地]

They divided and assigned lots from here along the road all the way to our church. For example, the lot of si apen Mazonos was assigned by the sira do rarahan group. They have lived in the house built on the same lot, assigned to them then, and have not moved. The lot that Si apen Jialamaw is living in has not changed since it was assigned to them then. The end of the area was assigned to si apen Manwal. Si aman zhouhai’s house is located in the same lot, assigned to them.

 

21.ori  o   nikzi da nira do rarahan am,

那樣 主格  劃割 他們 他們 處格  道路 

nitban   da jia a  inana kahahatngan am, kahangoan am,

創建部落 他們     全是    咬人樹處          林投樹處 

ori mi da  nitarokan do  ili ta  ya nira do rarahan am,

那樣 他們  插立標誌  處格 部落 我們 他們 處格   道路  

[:以上是sira do rarahan群建立本村的情形。因為我們村原來是一大片咬人樹及林投樹,後來是sira do rarahan群最先來此砍樹蓋房子,並建立了本村]

This is how the sira do rarahan group established our village. Our village used to be covered with biting trees and pandanous trees. It was sira do rarahan who first came here to cut trees and build houses.

 

22.kazdayan o Imawawa am, ya na mian do Jiraralay ya am,

 崩塌處  主格  地名            處格  朗島村     

ya na na ji ablisi no nang a ya asiam aka ili

       改變  屬格 那個   九個     部落

no  ili  ta  ya,

屬格 部落 我們

[:imawawa村遭山土掩埋之後,就遷來朗島村併住。因此我們島上一共有九個部落,沒有改變]

After Imawawa village was buried by a landslide, they moved in with us in Iraralay. Thus there are nine villages on our island. There hasn’t been any change.

 

23.am ya abo rana o  Ikavatoan a,

  沒有 已經 主格   地名    

ka no  Imasik a, ka no Ivatas am,

屬格  地名     屬格  地名  

na  katlo no  ya abo rana do pongso ya

  共三個 屬格   沒有 已經 處格 島國  

manga anak ko.

親愛的  孩子 

[:但是我們島上的IkavatoanImasikIvatas三村已經不存在了]

But Ikavatoan, Imasik, and Ivatas villages are no longer on our island.