飢荒[mikabcil]

Famine

影片102

Video 10-2

曾喜悅 採集

Collected by Xi-yue Zeng

廖良娣 口述

Reported by Liang-ti Liao

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

饒承恩 英文翻譯

Translated into English by Daniel Rau

96-

2007

 

                                                                                                                                                

1.:manngo a, nimapis mo rana o mikakcin nokakoa

      如何      趕上      已經 主格  飢荒     以前

do pongso? nimapis mo rana o mikakcin?

 處格 島上      趕上      已經 主格 飢荒

[:以前島上發生飢荒的時候,你是否趕上過?]

In the past when there were famines, did you get there on time?

 

2.abo pa,

   沒有

[:還沒有(出生)]

No (I wasn’t born yet).

 

3.ji mo nimapis?

      趕上

[:你沒有趕上?]

You didn’t make it?

 

4.nohon, tana si  kaka  icialaw si apen Mipezad am,

   是的    無論 主格 ,  已故    主格 祖輩  人名    

ji na nimapis pa-a,

   趕上     

[:是的,就連我已故的姊/si apen Mipezad也都沒有趕上]

Yeah, even my deceased sister/brother si apen Mipezad didn’t make it in time.

 

5.manngo do amiamizing mo do rarakeh a,

    如何  處格    聽說的     處格  老一輩

nokakoa mikakcin o tao am,

 以前     飢荒    主格  

makong so wajin o tao no mikakcin? 

 如何  斜格 哪裡 主格   屬格  飢荒

[:關於以前島上鬧飢荒的事情,你是否聽過老一輩的人說過,他們是怎麼

過的?]

As for the famines on this island in the past, have you heard the more elderly talk about what happened?

 

6.ononongan na rana ni  ama ito, no mikakcin am,

     講述       已經 屬格 父親 那個      飢荒   

mi sia manvevay, mi sai manvevay so avaavay[1]

他們  avay      他們  avay  屬格 植物名

do wakawakay ta ori,

處格  地瓜園   我們 那裡

[:我爸爸曾跟我講過有關飢荒的事情,他們會去地瓜園找avey]

My dad once told me some things related to the famine. They would go look for avey in the sweet potato fields to eat.

  

7.no abo  o   avey[2]  am, o akmi ovi am,

沒有 主格 植物名 主格    山葯

mazadang pa o ngaran no nang am,

 植物名    主格  名字 屬格 那個

Aro   o manjip so ragarag a kanen da, 

很多 主格     斜格  筆筒樹        他們

[:若沒有avey,就挖一種像ovi的東西叫mazadang, 也有人去切割筆

筒樹的心(長出新葉的部份)然後削來吃的]

If there are no avey, then they would dig up something called mazadang that was similar to ovi (yam). Some people would also cut out the heart (where new leaves are growing) of the pencil holder tree and shave it and eat it.

 

8.apia kanen o ragarag ang?

   很好      主格 筆筒樹 

[:ragarag可以吃嗎?]

Is ragarag (pencil holder tree) edible?

 

9.komoan am, ji sia na viay?

    無奈      他們  

[:沒辦法啊,難道不要活了嗎?]

There is nothing you can do. Do you not want to live?

 

10.apia kanen o  ragarag ang?

    很好      主格  筆筒樹 

[:ragarag可以吃(好吃)?]

Is ragarag edible (taste good?)

 

11.sino makateneng jira? O mabebsoy a tao ori,

          知道       那們  主格  較飽的     那個

o    aro  so akakawen ori, so  ora ori am, 

主格 很多 斜格  田地     那個  斜格 芋田 那個

no mangay mangali sira ori am,

                他們  那些

to sia I macipangali ori, o  aro  so akakawen ori,

他們      跟著挖      那些 主格 很多 斜格  田地    那個

[:誰知道? 當他們(沒飯吃的人)去挖芋頭時,有飯吃的那些人,或田地多

, 芋頭多的人會跟著他們去挖]

Who knows? When they (the people with no food) went to dig up taro, the people with food or the people with fields or with a lot of taro would go with them to dig it up.

 

12.ano mangali sira so  mazapang ori am,

          他們 斜格   植物名   那個

to sia i macipangali, ikong o ipaciangali da?

他們      跟著挖        什麼 主格  跟著挖      他們

ikong paciagom da jira?

 什麼   加入..   他們 他們

[:他們(沒飯吃的人)去挖mazapang,他們(有飯吃的人)也會跟他們

一起去挖mazapang。為什麼他們會跟他們一起去挖mazapang?]

When they (the people without food) go to dig up mazapang, they (those with food) will go with them to dig up mazapang. Why would they go with them to dig up mazapang?

 

13.o  mian jira ori mo kakteh am,

   主格    他們  那個   ,  

(marahet), “si abo rana o  Vay(avay) ori a,

   不好            已經 主格   植物名   那個  

mazadang a apen da am, si abo rana o pangapan da

植物名       他們   沒有 已經 主格  取得處  他們

so  kanen da am,  marahet o kangay da mangap

斜格     他們      不好  主格      他們         

jiamen so  kanen” koan da, ”marahet o kangay da

我們   斜格           他們    不好   主格      他們

mamalit jiamen so kanen” koan da,

  交換     我們  斜格          他們

[:他們的心裡想的是,如果avay, mazadang都拿光了, 他們沒有地方

找食物了, 他們就來找我們要食物,不是很好嗎?” “他們用寶物跟我們換取

食物,不是很好嗎?”]

What they are thinking is, “If the avay or mazadang is all dug up, they will have nowhere to find food anymore. Therefore, they will come to us for food. Isn’t that nice?” “They will use treasures to trade with us for food. Wouldn’t that be great?”

 

14.o   aroaro so kanen ori mo kakteh am, ..

   主格  較多的 斜格     那個   ,  

[:姊妹,那些有食物的人家...]

Sisters, those families with food…

 

15.:ikong  mazapang?

        什麼    植物名

[:mazapang是什麼東西?]

What is mazapang?

 

16.mazapang am, matarek o ngaran no nang am,

     植物名        不同的 主格 名字  屬格 那個 

ji alahet o kakanan na no nang a, akmi ovi ori am,

         主格  口感    屬格 那個      山葯  那個

abo do akmi teyaro ori a, o  avay   o   teyaro,

沒有 處格     太多  那個 主格 植物名 主格  很多

[:mazapang是一種(植物)名稱,它看起來像山葯,但吃起來口感並

不好,且也不多見,倒是avay還比較多些]

Mazapang is the name of a type (of plant). It looks a lot like a common yam, but the texture is not that good. It is also not that common. Avay is more common.

 

17.teyka da rana am, no abo rana o pangapan da am,

    完畢  他們 已經      沒有 已經 主格 取得處  他們

”anjia pangapan do kahasan ya,

  何處   取得處   處格   深山  

Oya do kahasan a nipikalakalan ori” koan da am,

這個 處格   深山      找尋過       那個      他們

[:如果他們的芋挖完了,沒地方可挖了,他們說,”,在這山裡頭,

有哪裡可以找食物的呢? 這山頭都已經找遍了” ]

If they finish digging up the taro, and there is nowhere else to dig them up, they will say, “Sigh, where else can we find food in this mountain? We have looked all over the mountains.”

 

18.no masta da   o  aro  so akakawen am,

   看見 他們 主格 很多 斜格   田地      

mangay sira jira, ipannga[3]   da sira ori,

       他們  他們  為人挖芋頭 他們 他們 那些

mapalolo sira ori  so mazponay, itoro da jira,

   攜帶    他們  那個 斜格  藍珠子         他們 他們

[:如果他們看見多田的人家(有很多芋頭), 他們就會帶著藍珠子去找

他們換取食物,多田的人家就會給他們挖一些芋頭]

If they find a family with a lot of fields (a lot of taro), they will take blue beads to them in exchange for food. People with many fields will then dig up some taro for them.

 

19.o makainahahapan ya, mamasil so ilek ori am,

   主格   很會捕魚的        釣魚   斜格 魚名  那個

ori   o  mi da  ipamasil  no  mehakay iya,

那樣 主格 他們 為人釣魚  屬格    男人   

ori vasilan da   no mehakay ya, o  ilek ya,

 那個        他們 屬格   男人     主格 魚名

[:會捕魚的人呢,就會去釣ilek,男人去釣魚最想釣的魚就是ilek]

Those who know how to fish will go fish for ilek fish. The fish that men want to catch the most is the ilek fish.

 

20.am ori mi sia mamalit jira ori  so yakan no mamareng

    那樣 他們   換取    他們  那些 斜格         

sira so kanen, mangap sira so mazaponay saon am,

他們 斜格             他們  斜格   我們         

[:當有節慶的時候,沒有菜吃的人家也會用藍珠子跟他們換取ilek魚來吃]

When there is a holiday celebration, people without food will also use blue beads to trade for ilek fish to eat.

 

21.ano masta da   o  tao ya aro so kois,

       看見  他們 主格   很多 斜格

aro so kagling am, to sia i manazang jira ori,

很多 斜格          他們             他們 那個

ano abo  o  mazaponay am, o akakawen da  ori am, 

  沒有 主格   藍珠子      主格 田地    他們 那個

to da noroan jira, ori   o  na ikadoa ori a,

他們       他們   那樣 主格    第二  那個

[:另外一種是,如果他們看到有人養很多羊,或養很多豬,他們也會用藍

珠子或田地跟他們換取豬羊肉來吃]

The other kind is if they see that someone owns a lot of sheep or a lot of pigs, they will use blue beads or fields to trade for pork or mutton to eat.

 

22.o   na ikasa mo kakteh am, to sia i macivahay jira,

   主格   第一    同胞姊妹    他們      寄住     他們

“namen teyrahet rana sira acita a”,

  我們     太慘    已經  他們   兒子 

[:另外一種呢,是直接去有飯吃的人家裡去寄住,我們跟孩子們實

在是太餓了,實在是找到不食物了”]

The other kind is those who just go directly to other’s houses to eat and stay. They say, “We and our children are just too hungry, and we couldn’t find any food.”

 

23.ano abo  o  anak na no nang am,

      沒有 主格 孩子 屬格 那個 

“ya ko teyrahet rana, ta ya abo  o   ko angayan”

       太慘    已經      沒有 主格   可去處

koan na am, todey macivahay jira,

                 寄住      他們

[:如果是沒有子女的人呢,他會說,”我實在是餓到不行了,沒地方可以

採集吃的了”,然後就寄住在有飯吃的人家裡]

If it is a person without children, he will say, “I’m just so hungry I can’t stand it anymore, and there are no more places to forage.” Then he will stay at someone’s house to eat.

 

24.no macivahay jira ori am, “ciana, ta apia rana ori

        寄住     他們  那個     可以了         已經 那個

mo nipacivahay jiamen” koan na am,

     寄住         我們         

o nimacivahay jira ori am, o akawen na no nang am,

主格  寄住       他們  那個   主格 田地    屬格 那個

itoro na jira,

        他們

[:直到屋主說,”你住夠了”, 然後寄住的人就會給他們田地]

Until the owner of the house says, “That is enough,” then the person living there will give them the field.

 

25.ano mian so ovay na am,

      斜格 黃金  

to da sira mantan sira so ovay, iliday 也可以,

他們 他們        他們 斜格 黃金    ?

mazponay也可以, maolag也可以, do makma sang, ori a,

      藍珠子           朱色珠子       處格      那樣   那樣

[:如果有黃金的話,就給人家黃金,或是iiliday,maolag等都可以]

If you have gold, then you would give them gold, or iiliday or maolag (red beads), it all works.

 

26.ano abo rana jira ori a nipeypagcin da rana

      沒有 已經  他們 那些     已換掉     他們 已經

nokakoa am, to  da noroan o akawen da, ori,

     以前       他們      主格 田地  他們 那個

   [:以前, 如果實在是沒有可以換取食物的東西了,就只好把田給人家

,就這樣]

In the past, if there was really nothing that you had to exchange, you would just have to give up your field, that’s all.

 

27.ikong ikaro   no tao ya,

  什麼  離開, 屬格          

ipikataretarek No  aro  so  ovi a, aro so wakay a,

   各個不同      屬格 很多 斜格 山葯   很多 斜格 地瓜 

aro so keytan a, aro so wakay, ikong ipikaikikoan na,

很多 斜格 山芋    很多 斜格 地瓜     什麼      各個那個  

ikazikna da, ori   o manakem da  no  bcil ang,

很辛苦  他們  那樣 主格  想到  他們 屬格 飢荒      

kangay da mamalit nia,

    他們  換取    

ori   o  aro  a akakawen no tao ya.

那樣 主格 很多    田地   屬格   

[:為什麼這麼多的人,每個人的情況都不一樣?有人種很多地瓜,有人種很

多山芋,他們為什麼那麼辛苦的種這些作物?還不是想到飢荒時,讓沒有飯吃的人用他們家裡的寶物來跟自己換取這些地瓜芋,這些就是那些擁有很多食物的人的想法]  

Why are the situations different with so many different people? Some people grow a lot of sweet potato, and others a lot of taro. Why do they work so hard to grow these crops? Of course, they are just thinking about letting people come to them during a famine to let people trade treasures for some of their sweet potato or taro. This is what the people who have a lot of food think.

 

28.o   iratay  am, maniring jiaken am,

   主格 漁人村人                  

“mazaponay o nipavonong na jiaken ni akay a icialaw”

   藍珠子    主格  分贈              屬格 祖父   已故

koan ko, Maniring ori ori am, macipanzavok namen

               那個 那個    各自除旱田草   我們

so  wakay do dang am, Mikawalam namen do dang a,

斜格  地瓜  處格 那時      一起聊天  我們 處格 那裡 

[:在漁人村時, 曾有個人跟我說, ...。那時候,我們在(山上)除地瓜園

的草,我們兩人休息聊天時,我說我的祖父只分給我藍珠子我說,那個人說,..]

In Iratay, someone once told me… that that time, we were weeding the sweet potato field (in the mountains). When the two of us took a break to rest, I said, “My grandfather only gave me blue beads.” I said, that person said…

 

29.o nipakalavatan na so sang am,

   主格   提及         斜格 那個

“ay, no makman pa sia o kankanen nokakoa sio a,

             主格  食物       以前   那個   

no kapikabcil isio” koan na am,

    飢荒       那個      

ori  o  nipakalavatan na sia,

 那樣 主格      提及        

[:他所以提到那事,是他提到說, “,如果以前有今天那麼多的食物就好了,就不會發生飢荒了”]

What he brought up, he mentioned, “Ah, if there had been this much food in the past, it would have been good. Then there would not have been a famine.”

 

30.to ko alavat si akay icialaw am,

     提到   主格 祖父  已故   

no manzavok si akay a icialaw am,

   除旱田草 主格 祖父   已故    

macihcihza ko jia, macihcihza ko jira ama,

 常常跟隨            常常跟隨     他們  父親

mahezehzeza namen sira akay icialaw a,

  大夥兒一起   我們   他們  祖父   已故   

ori   o nipioovian na ni  akay  a icailaw,

那樣 主格   種山葯處    屬格 祖父    已故 

[:後來我也提到我的祖父, ,”每次祖父去除田草時,我都一起跟去,

經常跟父親和祖父一起上山”,我祖父在那個地方種過山葯]

Afterwards I brought up my grandfather, saying, “Every time my grandfather went to weed, I woul go with him. I often went with my father and grandfather into the mountains.” My grandfather planted common yam there before.

 

31.panci ko ori am, 

      那個

“o   mowlag am, nipavonong na jiaken ni akay a icialaw”,

主格 朱色珠子      分贈             屬格 祖父    已故

ta “asio jinio o  mowlag” koan na,

   哪有   哪裡 主格 朱色珠子    

[:我還說,”我的祖父只分給我mowlag”,他問,”你們怎麼會有mowlag?”]

I also said, “My grandfather only gave me mowlag (red beads).” He asked, “Why did you have mowlag?”

 

32.pacician na no nang am,  o  mina ina na am,

      詢問      屬格 那個   主格 已故  母親    

ikongo-do kaposing na sira akay a icialaw ori am,

 由於         表親       他們  祖父    已故   那個

toda ngangay jira ori, ta katenngan na o  karo no

      常去    他們 那個      知道      主格 很多 屬格

ahakawn da nira am, ori mi mangap am,

  田地   他們 他們    那樣        

pantan na ni akay cialaw so  mowlag  am,

        屬格 祖父  已故   斜格 朱色珠子

mazaponay do akma sang a,

 藍珠子    處格     那樣 

[:他之所以這麼問, 是因為他的母親跟我祖父他們是表親,他母親常常去我祖父家,因為他知道我祖父家很多田地,他跟我祖父要食物,所以會給我祖父朱色珠子或藍珠子]

The reason that he asked this was because his mother and my grandfather were cousins, and his mother often went to my grandfather’s house because she knew that my grandfather’s family had a lot of fields. She woul often go ask for my grandfather for food, so they would give my grandfather red or blue beads.

 

33.karoaro no  ora namen, asio?

     那麼多  屬格 芋田 我們     哪有

Da pikatloen nira ama a miketeketeh do cinai,

他們   分三份  他們  父親     兄弟       處格 腸子

Ya asa si  aman   張玉英的爸爸, ka ni  ama ito a,

    主格 某人之父              屬格 父親 那個

ka ni maran ito-o,  si   nan   Civoyong的爸爸ito,

屬格 叔叔  那個     主格 某人之母  人名           那個

[:我們的芋頭田哪有多少? 我父親他們三兄弟還要分成三份呢, 除了

我父親外,還有張玉英的父親,還有我叔叔si nan Civoyong的爸爸,

三兄弟]

How many taro fields did we have? My father and his three brothers needed to split it into three portions. Other than my father, there was Yu-Ying Chang’s father and my uncle, si nan Civoyong’s father. They were the three brothers.

 

34.ikong na ikaro      no akawen namen? si akay icialaw,

     什麼  很多的原因 屬格   田地   我們   主格 祖父  已故

niteytoro da jira no kapikabcil,

  贈予,  他們 他們 屬格  飢荒之時

ta i pakanen na sira (so kanen) am,

      使吃飯   他們   斜格      

pavahayin na sira, am ori,

  收留        他們   那樣

[:我們的田所以很多,那是在我祖父的時代, 曾遇飢荒,我祖父因為

給人家吃的或收留人家在家裡住而取得的田地]

The reason that we had a lot of fields is because, in my grandfather’s generation, there was a famine, and my grandfather got fields from people who traded with him for food or lived with him.

 

35.no teyka rana ori am,

   完畢   已經 那個

“ciana, ta ka na mownay jiamen a,

 可以了        很久    我們  

mai rana si kaka  mo ito, ta makasi rana makarilaw”

   已經 主格 , 那個      很可憐 已經  很可憐

koan na am, to gcin rana ori mo kakteh,

          下去 已經  那個   同胞姊妹

panta na sira ori so akawen,

       他們 那個 斜格  田地

[:當他們收留人家一段時日以後,就說,”好了,你已經來住一段日子了,

該走了,因為你的哥哥,你的姊姊他們也很可憐,很久沒吃飯了”,就這樣,

寄住的人就得離開,離開後,理所當然要給田地作為吃住人家的代價

When he had housed someone for a while, he would say, “Ok, you have lived here for a while and should live because your older brother and sister are also very poor and have not eaten for a long time.” In this way, the temporarily housed people would have to leave. After leaving, of course they would have to give away their fields to the family they were staying with as payment.

 

36.ori  a, mapatarek rana sira so raraen da,

    那樣     另外      已經  他們  斜格  叫來  他們

ori   o  pikatartarek no tao ya,

那樣 主格   各個不同     屬格  

[:走了一個以後,再收一個人來住]

After one person has left, you could accept another person to live there.

 

37.:sira o makcin ori am, malelma sira ori ang?

       他們 主格 很餓   那個     很懶惰  他們 那些 

[:那些餓肚子的人,大半都是懶惰的人吧]

Those people who are hungry, are most of them lazy?

 

38.malelma sira, ta abo  o akakawen mo kakteh am,

     很懶惰  他們    沒有 主格  田地      同胞姊妹

miwawakay sira am, mikekeytan sira am,

  種地瓜    他們      種山芋      他們 

mimoa sira so patan am, a mioovi sira am, 懶惰啊,

      他們  斜格 植物名   種山葯  他們 

[:他們是懶惰啊,因為他們若沒有芋田,至少他們可以種地瓜,種山芋,

patan,種山葯等等,但他們就是懶惰啊]

They were lazy. If they had no taro fields, they could have at least planted sweet potato or mountain taro, patan, or common yam, but they were lazy.

 

39.:ori   o  kakcin da koan mo?

       那樣 主格  很餓  他們    

[:所以你說,他們才會那樣餓?]

Is that why they they hungry?

 

40.nonan, a ikongo a, o mabsoy a tao ori

     是啊     什麼    主格 很飽      那個

o    mi da pacivahayan am, mamimina ovi da am,

主格 他們    寄住             全是   山葯 他們

patan da  am, wakay da am, keytan da am,

植物名 他們    地瓜  他們    山芋   他們

vezaveza no dehdeh[4] am,

    山芋  屬格 外地人  

ikongo  o  ji da patatana do tana,

 什麼   主格 他們        處格 土地

[:是啊,你說那些有飯吃的人,就是被寄住的人家,他們有的是什麼呢?

不就是有種山葯,patan,地瓜,山芋,他們有什麼不種的?]

Yeah, tell me, those people who have something to eat, those who have the houses that people temporarily stay at, what do they have? If it isn’t common yam, patan, sweet potato, or mountain taro, what do they not plant?

 

41.:am amian so manakaw ang?

            斜格         

   [:會不會有人偷東西?]

Do some people steal things?

 

42.a ka makongo, ji aro  o  adasan da,

      怎麼         很多 主格   趕上 他們

[:啊喲,你說什麼? 很多人偷挖()別人的作物都被逮個正著的呢]

Ah, what are you talking about? Many people are caught in the act of stealing (taking) other people’s crops.

 

43.:am bakbakan da sira?

       那麼        他們 他們

[:會不會有人打他們?]

Are there people who will beat them up?

 

44.ta bakbakan da  sira, ji da patoroi sira,

            他們 他們      他們  賠償    他們

[:他們不會打他們, 但會向他們索賠]

They will not beat them up, but will ask for payment.

 

45.:ononongi pala o niadasan da nimanakaw?

        講述     試試 主格 趕上    他們  偷東西

    ji mo mancian o ngaran da ori a, ..

       說出  主格 名字  他們 那個

[:你說說看,那些被抓包的人的例子,不用指明他們的名字]

Tell me about the people who get caught in the act. You don’t need to use names.

 

46.no adasan da sira  o nimanakaw ya am,

       趕上  他們 他們 主格  偷東西的  

“o, asio ka ya, teyrahet rana mo wari /mo kaka/

怎麼       太慘    已經    , 兄姊

mo kaminan” no koan da am,

    阿姨           他們

[:如果他們被抓包,他們說,”喔唷,姊妹!你怎麼在偷挖()?這樣不

太好吧(或說,大哥,小弟!,或說, 阿姨!你怎麼在偷採?)]

If they are caught, they will say, “Oh, sister! Why are you stealing (taking)? This isn’t good.” (or they will say big  brother, little brother! Or they will say, auntie! Why are you stealing?)

 

47.”nona, kaviayan na  so inawan namen,

             使活      斜格  生命  我們

ta ya abo rana o namen angayan” koan na am,

      沒有 已經 主格 我們   去處          

[:“,為了生存啊,我們實在是沒地方採集食物了”]

“Yeah, for survival’s sake, we don’t have anywhere else to find food.”

 

48.no moli rana sira ori am, toroan da ori,

  返家 已經  他們  那個     賠償   他們 那個

[:他們若回家後,偷東西的人就會賠償]

After they go home, the people who were stealing would repay them.

 

49…no ji  da noroi sira ori am, itaid  da  do anak da,

     他們       他們  那個    叮囑  他們 處格 孩子 他們

“ori panpan[5] ta  jira manga anak ko,

那樣 人欠的   我們 他們  親愛的 孩子 

to na i nibniboan o akawan ta,

       上山偷採 主格      我們

ori panpan ta jira ori,  no pacigalagalan da inio

那樣  人欠的 我們 他們  那個      ..口角     他們 你們    

no  ineynapo da am, to nio mancian o makman sang”. 

    屬格 後輩子孫  他們   你們        主格     那樣

[:如果偷的人不願賠償,或無法償還, 他們就會告訴他們的孩子,,

某人上山都偷採我們的作物,他們欠我們賠償,如果他們的後代跟你們有

爭吵的時候,你們就可提這件事情]

If the person who was stealing is not willing or unable to repay, they will tell their children, “Someone in the mountain has been stealing our crops, and they owe us, so if in the future you are having an argument, you can bring that up.

 

50.”nio nitoroan o inapo namen a,

  你們   賠償    主格 祖先   我們

ori   o inapo nio a niapisan  no inapo namen”,

那樣 主格 祖先  你們 趕上,抓包 屬格  祖先  我們

itaid  da   so anak na ori,

 叮囑  他們 斜格 孩子 那個

a ji aro   o  nipeypanci na jiaken ni ama am,

確實 很多 主格 曾經告訴的         屬格 父親

ko ipanci o ngaran da,

          主格 名字  他們

[:你們的祖先偷過我們祖先的芋頭,你們都沒有賠償

Your ancestors stole our ancestors’ taro, and you haven’t paid us back yet.”

 

51.manakaw sira so ovi, vezaveza no dehdeh an, ovi an,

           他們 斜格 山葯      山芋  屬格 外地人    山葯 

patan an, ikongo o  ji da nakawa?

    作物名     什麼  主格 他們

Kakoakoan no manongit,

就連     屬格  生薑

[:他們什麼能偷的,山葯,山芋,patan等都偷,連生薑也不例外]

They would steal anything, whether it was yam, taro, patan, everything, even ginger cannot escape them.

 

52.: o  mamizing ko do  aro  a tao ito am,

   主格  聽到      處格 很多   那個 

no kapikakcin jivalino ya am,

      飢荒          野銀村  

o   ipikakcin jivalino am do 冬天koan da,

主格  飢荒之因    野銀村   處格        他們

ta sapoen na  o wakawakay, mangaed, ikadoa na am,

  海霧害  主格  地瓜       水水的(第二        

kawanen na no kakawan, ikatlo na am,

 風害      屬格 天候       第三    

amian so baka koan na, kanen da no baka,

        斜格                他們 屬格

[:我曾聽人說,在野銀村常常在冬天的時候鬧飢荒,原因是海霧(鹽分重)

會使地瓜葉枯萎最會,使地瓜水水的,另一個原因是颱風的侵襲,第三

個原因是牛害等,是作物無法收成的因素]

I heard someone say, in the winter at Jivalino there were often famines because the sea mists (heavy in salt content) often made the sweet potato leaves wither and watery. Another reason was because of typhoons. The third reason was because of cows. These were all reasons that the crops were not able to be harvested.

 

53.amian so baka nokakoa?  Baka rana sicaikoa ya..,

        斜格     以前           已經   現在    

   [:以前哪有牛?那是現在才有的..]

There were no cows in the past. They are something that just came recently…

 

54.:baka no longtsang a, kagkagling sira,

  屬格  農場                   等等

   [:輔導會養的牛,羊等]

   Veterans Affairs Commission would raise cattle and sheep.

 

55.ji abo rana dang mo kakteh  a, kagli-ing,

       沒有 已經  那時    同胞姊妹     

   [:那時已經沒有牛了啦,你說的是羊]

There were no cows at that time, you mean sheep.

 

56.:mabsoy a tao am, amian so  aro  so  ora koan da,

  很飽              斜格 很多 斜格 芋田    他們

aro so  ora  a  mabsoy a tao manga anak ko koan na,

很多 斜格 芋田   很飽             孩子      

ori   o  nimamizing ko am, Manngo paro jimo ang?

   那樣 主格  聽說的            如何   不知      

   [:只有有食物吃的人家,或是多田的人家,芋頭田很多的人家才有會吃飽

;這是我們聽說過的例子,不知道你個人是否也聽說過這方面的事情呢?]

Only families with food to eat or families with many fields, people with many taro fields, would have enough to be full. This is what I have heard, but I don’t know if you personally have heard any stories regarding this particular situation?

 

57.ko ipanci jimo a ori, o mabsoy a tao am,

       告訴      那個 主格 很飽       

aro ora, asa ori   o   aro  o  ora  da  ori,

很多 芋田     那個 主格 很多 主格 芋田 他們 那個

ikado na do dang ori am, maoyat sira,

 第二  處格 那裡 那個     很勤勞 他們

[:我剛才跟你說過了, 有些人所以不缺食物,能吃飽的原因,除了

田多以外, 第二個就是勤勞肯工作]

I just told you the reason that some people can be full and do not lack food is because they have fields. The second thing is hard work.

 

58.aro  pa  o  ora  da  nira ori am,

很多 主格 芋田 他們 他們 那個 

aro pa  o  wakay da  nira ori,

很多 主格 地瓜  他們 他們  那個 

ta miwawakay sira am, mioovi sira am,

    種地瓜    他們     種山葯  他們     

mipapatan sira am, mi.. sira am,

patan   他們    ..  他們 

a ikongo  o  ji da  moa do akma sang am, ori,

      什麼  主格 他們   處格     那樣     那樣

[:他們不只種芋頭,還種地瓜,山葯,patan, 反正可以種的,

們都種]

They not only plant taro, but also sweet potato, yam, and patan. Anything that can be planted, they plant.

 

59.nokakoa mo kakteh am, kanen o  mi da ahapen am,

  以前     同胞姊妹       主格 他們     

mazapang, makopad ori,

      植物名     很苦    那個

   [:姊妹,以前啊,他們會去找一種可以吃的叫mazapang,口感苦苦的]

Sister, in the past, they would go find an edible thing called mazapang, but it tasted bitter.

 

60.:ikong o mazapang ang?

        什麼 主格  植物名  

[:什麼是mazapang?]

What is mazapang?

 

61.akma sia  o 顏色na, nimasta mo rana ori?

       這個 主格        看過      已經  那個

   [:它的顏色像這個,你看過嗎?]

It has this color. Have you seen this?

 

62.:avay  ori an?

      植物名 那個

   [:avay?]

Is it avay?

 

63.ta avay, avay am,  o  ya  nanáro a ya mian

植物名 植物名   主格   長長的   

do wakay ta ori am, akmi manongit mo kakteh,

   處格 地瓜  我們 那個          生薑      同胞姊妹

[:不是avay, avay()在我們的地瓜園的那種啦,它看起來像生薑]

It is not avay. Avay is the kind (planted) in our sweet potato field. It looks like raw ginger.

 

64.:kakanen ori?

      可以吃的 那個

[:那是可以吃的嗎?]

Is that edible?

 

65.kakanen am, makopad,

可以吃的     很苦

[:是可以吃啦,只是苦苦的]

It is edible, but it is bitter.

 

66.:ori, mazapang o ngaran na?

   那樣   植物名   主格 名字 

ya pa mian ori siciaikoa ya?

          那個   現在     

[:,它的名字叫mazapang? 現在還有那種東西嗎?]

Oh, it is called mazapang? Are there still those things now?

 

67.nokakoa am, nimasta ko pa ori jitakoan am,

 以前         看過      那個   山名   

ko na ji angangay jitakoan am, ya ji abo rana,

      常去       山名             沒有  已經

ya makasta pa, jitakoan o yanan na no nang,

   看見         山名    主格     屬格 那個

aro ori jitakoan,

很多 那個   山名

[:以前,我去Jitakoan山時, 還看過,但自從不再去Jitakoan以後,

就沒有再見過了, 沒有了, 現在看不到了, 只有Jitakoan山才有那種東

西, 而且很多]

In the past, when I went to Jitakoan mountain, I saw it, but after I stopped going to Jitakoan, I have never seen it again. There is no more, and you can’t find it anymore. It only exists now on Jitakoan mountain, and there is a lot of it.

 

68.Jitakoan ori am, akmi  nipangayan so ataw

  山名     那個         放過,加入  斜格 鹹水    

o   wakay Jitakoan ang, ta mapait, maganinam pa-a.

主格 地瓜    地名             很鹹      很甜     

[:Jitakoan種出來的地瓜,吃起來好像加過海水一樣, 鹹鹹的又很甜]

Sweet potato grown at Jitakoan tastes like salt water has been added to it, salty but sweet at the same time.

 

69.o   ya kma so wakay ta  do  jito ori am, am ya mapait?

   主格   斜格  地瓜 我們 處格 那裡  那個   哪有   很鹹

Na kapia  no na kakanan am, ya mapait, ya ji apait am,

  只是好 屬格    口感                     很鹹  

na kapia na kakanan no wakay do wakawakay ta ori am,

  只是好    口感   屬格 地瓜  處格  地瓜     我們 那個

ya ji apait am, do Jitakoan am, mapait, maganinam,

          處格  山名        很鹹       很甜

apia so kakanan, ori,

很好 斜格   口感    那樣

[:不像我們那邊種的地瓜雖然好吃,但不鹹, Jitakoan的地瓜就不同了,它的口感不但鹹且也很甜]

It is not like our sweet potato that is delicious and not salty. Sweet potato at Jitakoan is different. It is not only salty but also sweet.

 

70.siciakoa ya rana am, ya na mian so odong am, odong am,

  現在     已經           斜格 植物名    植物名

yapo do ilaod, ya moaen ang, mo kakey ori ang,

 來自 處格 台灣                喜歡的 那個

ya kalien ang,

          

[:現在已經有odong, odong就是來自台灣的那種, 可以種的,

就是你喜歡吃的那個, 要挖來吃的那個]

There is already odong. Odong is the kind that comes from Taiwan. You can plant it. It is the type that you like the best and want to dig up to eat.

 

71.ko ipanci ori a nimicicinda do pongso.

       那個     早有的     處格 島上

[:我以為那是蘭嶼本來就有的作物呢]

I thought that was a crop that Orchid Island already had.

 

72.ya abo ya abo.

    沒有 沒有

[:不是不是]

No, no.

 

73.no kalikey ko pa am, abo ori, ji ko nimasta ori,

   小時候       沒有 那個     看過    那個

o   nimangay do ilaod a tao  nokakoa am,

主格  去過    處格 台灣        以前   

o   山地人mapimoamoa so sang am, ori o  nipangapan na,

主格         作物原主  斜格 那個   那個 主格   取得處   

no asa ka tao am, ori ya to miparo rana do pongso,

屬格          那個   愈來愈多 已經 處格 島上

ji aro ori mo kakteh Jitakoan, matataoy am,

確實 很多 那個 同胞姊妹  山名        很茂盛  

ararako o   asi na,

    大大的  主格 果實

[:我小時候,還沒有那種東西,且我也沒看過;那是有一個人去台灣時跟

台灣的原住民要到的,帶回島上種以後,就愈種愈多了,尤其是在itakoan,

長得又大又多]

When I was young, there were no such things, and I had never seen it before. It was something that someone got from the aborigines in Taiwan. After bringing it back to the island, there became more and more, particularly at Itakoan. They are big and plentiful.

 

74.:o nimapis ko pa mo kakteh  a no kalialikey ko am,

  主格 趕上        同胞姊妹   小時候      

do mikakcin am, nimaciangangay namen dang;

處格  飢荒       曾參與,曾與..一起 我們   那時

ta ko pancian no nang am, asio  o  ora  namen?

          屬格 那個     哪有 主格 芋田  我們

Am amian so wakay am, apira alan rana,

          斜格 地瓜       多少      已經

[:我小時候,曾遇到飢荒呢,我所以說是飢荒,是因為我們家芋田本就

不多,雖然有地瓜園,但也沒有多少塊]

When I was young, there was a famine. The reason that I call it a famine is because we did not have many taro fields in the first place, so even though we had sweet potato fields, we didn’t have that many.

 

75.:Ko ipanci ori a nimasapoa, niakan no kagkagling am,

       那個    海霧害       吃掉  屬格          

abo   o apen da  do vahay am,

沒有 主格   他們 處格    

masanib a kankanen namen am, odo-ong,

     經常      常吃      我們     植物名

[:我剛才說了,造成飢荒的因素有海風(鹽份使作物枯萎)和羊(吃掉作

物的葉子),使得作物無法收成,因此老人家(父母)採集不到什麼可吃的帶

回家,在這樣的情況下,我們最常吃的東西就是odong]

I said it before, the reasons for famines are the salty air (the salt content makes the plants wither) and goats (they eat the leaves of the crop), so that the crop doesn’t grow up. Therefore the elderly (parents) cannot find anything to collect and bring home. In this circumstance, the thing that we eat the most is odong.

 

76.:odong ori a, o  ikabsoy namen am, vezan[6] dehdeh,

   植物名 那個 主格  使飽    我們      山芋   外地人

ta amian Jikokoayin ito a, aro dang o  vezan dehdeh

         山名       那個 很多 那裡 主格 山芋    外地人 

no  pinma[7] tao ito,

屬格 已故     那個

[:我們就是吃odong和山芋頭來填飽肚子的;當時,我已故的父親在

Jikokoayin山種了不少的山芋]

We would eat odong and mountain taro to fill our stomaches. At that time, my deceased father planted many mountain taro in Jikokoayin.

 

77.:am nimastasta ko am, asa ka rarakeh am,

       曾看過              老人家 

to rana mangap so ango, aro a pasoaden[8] da,

  已經       斜格 林投果 很多   蒸煮    他們

karotong da jia,  paswaswaden da,

         他們       常常蒸煮   他們

Ori   o reriag da am, yagza da,

    那個 主格 早飯  他們    午飯  他們

   [:我曾經看過有老人家因為沒有飯吃而採林投果吃的,他們把林投果當

早餐及下午飯吃]

I once saw an old person with nothing to eat pick pandan to eat. They would eat pandan as breakfast and lunch.

  

78.ori   o  ipimoa da mo kakteh, no maikoan da  

那個 主格      他們 同胞姊妹     那個   他們

o    ango  a  mazamag am, “o apia rana ya kanen”

主格 林投果   熟紅的      主格    已經   

koan da am, to da nengi rana ori a ikoanen a moaen,

   他們   他們    ?   已經 那個 弄成那個   

ta ahapen da pashaden da, kaos da sia,

           他們  蒸煮     他們  吸吃 他們

   [:所以有人看到熟紅的林投果時,他們會想,,這個可以吃了吧”,

採回後煮熟就吃,然後將籽存好備種]

Therefore when someone sees a ripe pandan, they will think, and say, “Yeah, that should be edible.” After picking it, they will cook it and eat it, and save the seeds to plant.

 

79.:nona, ori  o  nimasta ko, maniring ko do rarakeh am,

        那個 主格  看過               處格  老人   

“da  kongoen ori a, ya koman so  ango   si akay ito”

 他們 做什麼用 那個         斜格 林投果 主格 祖父 那個

koan ko am,

         

   [:,以上是我看過的情形, 為此我也曾問過家父/, 為什麼那個

阿公要採林投果來吃?”]

Yeah, this is what I noticed in the past, and for this I have also asked my parents, saying, “Why would that grandfather go pick pandan to eat?”

 

80.“mo ji asta, asio  o  wakay da  da  akay mo?

     看見   哪有 主格 地瓜  他們 他們 祖父

ora  da  am, asio  o  ora  da, ora am ya  to mizangkap

芋田 他們    哪有 主格 芋田 他們 芋田         普遍

a kanen ori ori, ta no ya mamareng so kanen saon am”.

     那個 那個                斜格        

[:(母親回答說)難道你沒看到他們的情形,他們沒有地瓜園啊,至於芋

頭田,他們也沒有多少芋田, 況且芋頭也不是任何時候都可以挖來吃的,

只有在節慶時才會挖來吃]

(Mother answered) Have you not seen their condition? They have no sweet potato field. They don’t have many taro fields either, and plus, taro is not something that can be dug up any time they want to. It can only be dug up for celebrations.

 

81.:karilaw ko, am no mangdey kangay ko do ranom ito am,

    很同情          每次           處格    那裡 

no miliktaw ko do vahay da am, ori  o ireriag da, 

       經過     處格     他們   那個 主格  早餐  他們

   [:我看了,非常的同情他們的情況; 每次去挑水經過他們家,總是看到他

們吃林投果當早餐]

I saw it and I felt very compassionate about their situation. Every time I was carrying water past their house, I would see them eating pandan for breakfast.

 

82.no maniring jiaken si ama ya, “ji ka macihzehza

               主格 父親          ..一起 

do kararay mo, ta to da pakana imo do kankan da,

處格  同伴        他們  請吃    處格      他們

[:我父親常跟我說,”不要常跟同伴一起出去,不然他們會請你吃他家裡

的飯]

My father often told me, “Don’t go out often with your companions, or they will ask you to eat at their house.”

 

83.o kanen da ori am, ji atenngi o kanimaslay  na,

  主格    他們 那個       知道  主格 是否掉落地上

ji atenngi o nimownay na, kadoa araw am,

   知道   主格  久放               

katlo araw am, kapat araw, masta mo dang o vasavasaw

                       看見    那裡 主格  蟑螂

a todey ngalam do kankanen da ori, ji ka ngan

       走過  處格   食物   他們 那個     

do karkararay mo, pacikeykeyanan mo,

處格   同伴            ..一起作伴 

koan na yaken ni ama, “nohon”,

              屬格 父親    

[:別人的飯, 你可能不知道是曾掉落地上,也不知道放了多久,也許兩

,也許三天,四天,你也不知道蟑螂是否走過食物上面;所以不可以在同

伴的家裡吃飯”, 我說,””]

With someone else’s meal, you don’t know if it fell on the floor or how long it has been sitting there. It could have been there for two days, or perhaps three or four days, and you don’t know if cockroaches have been walking on the surface of the food. Therefore, don’t go to your companions’ house to eat.” I said, “Ok.”

 

84.am nimamizing ko rana ji  ama  am,

   曾聽說      已經  處格 父親 

sira katkateysa ko ito   o angayan ko, a miyowyaw ko,

他們      堂親       那個 主格  去處         遊玩    

no abo ori am, si kaminan a icialaw a

    那個    主格  阿姨     已故   

mina rakeh jira a mavakes,

曾經  年長的 他們     女的

si Zomagpit o ngaran na no nang,

主格 人名    主格  名字    屬格 那個

[:我聽我父親這樣說以後,我只到堂姊的家裡玩,不去其它地方,有時會

去已經去世的大阿姨家,他叫si Zomagpit, 他們幾個姊妹中,他排行

老大]

After I heard my dad say this, I would only go to my cousin’s house to play and nowhere else. Sometimes I would go to my deceased aunt’s house. She was called si Zomagpit. Among her sisters, she was the oldest.

 

85.:a ji ko nimapis pa ori,

              趕上      那個

   [:我看過她呢]

   I have seen her.

 

86.:amian so komaro do  karawan a makcin ang?

        斜格  離開  處格   世上     很餓   

[:有沒有人餓死過的呢?]

Has anyone died of hunger?

 

87.ana, ko panci jimo an,

             

ori   o ipanci na  ni  ama mo sio-o,

那個 主格       屬格 父親 那個

No abo rana o  niapoan na  no  nang am,

    已經 主格  父母親   屬格 那個 

vozvozsian da, ta palahahapa da   o akawen na, ori,

 對人大小聲 他們      意圖      他們 主格 田地      那樣

[:,我跟你說,你父親(公公)不是說過嗎? 如果有人的父母已經去世,

別人(養育者)會對他大小聲, 因為(-被收養的,若死了)他們就可以佔

有他的田地]

Hey, let me tell you, hasn’t your father (father-in-law) told you? If someone’s parents died, someone else (the caretaker) will scold him or her because they would take his or her (the person who got adopted) fields if he or she died.

 

88.ori  no abo   o kanen ya, kaji da  mangakadayan am,

那樣   沒有 主格        就不 他們    每餐飯      

no Abo rana o   ipamalit da ori,

沒有  已經 主格  可換取的 他們 那個

no abo rana  o akawen da ori a,

沒有  已經 主格 田地  他們 那個

abo rana o ovay da  ori am,

沒有 已經主格 金片 他們 那個

to sia na maciikikoan am,

他們      就跟著那個 

ori to da  rana linlinlini rana.

    那樣 他們 已經    不支倒地   已經

[:如果餐餐都沒有飯吃, 如果沒有值錢的東西可以換取食物,如果芋田沒

,如果金片沒有了,那就真的可能餓死]

If there is nothing to eat for any meal, if there are no valuables to trade for food, if there are no more taro fields or gold pieces, then it is very possible for one to starve to death.

 

89.to rana ngay do takey?

    已經      處格 山上

   [:他就上山去了嗎?]

   Will they go into the mountain?

 

90.ta mangay sira do takey,

       他們  處格  山上

ji sia to ngian do vahay da,

確實 他們 待著  處格     他們

no tomakatakaw am, ji sia ngay do takey,

    有時候            他們     處格 山上

ta makakalam sira?  Ji da  row   o  katawtao da, 

   走得動     他們    他們 撐住 主格   身體    他們

do makma sang, o   ranom saon  o  inomen da

處格     那樣   主格         主格      他們

do kma sang am, ori   o ipikataotao no taotao ya.

    處格   那樣    那様 主格  因人而異     屬格     

   [:他們不會上山去,他們都會待在家裡, 當然有時候也會去啦,可是他

們因為餓到撐住不身體,走不動,他們只喝水度日;所以每個人的情形都不

一樣]

They will not go into the mountains, but will stay at home. Of course, sometimes they will still go, but if they are so hungry that they have no energy to hold up their body or walk, they can only live by drinking water. Therefore, the conditions for everyone were different.

 

91.ori mo kakteh, nokakoa pa am,

那樣 同胞姊妹   以前     

o   ikakcin nokakoa pa am,

主格 餓的原因  以前      

abo   o vahalang, abo  o  kekezdas,

沒有 主格  鐵棒      沒有 主格  鎌刀    

ori  o  kakcin da, ta o  ipicibcib da am vato,

    那樣 主格  挨餓  他們 主格   砍草用  他們   石頭

   [:姊妹呀,以前的人飢餓的原因是,以前沒有工具鐵棒和鎌刀開闢田地,

以前他們砍草的工具是石頭]

Sister, the reason that people in that past starved was because there were no tools such as the metal rod or scythe to prepare the field. All the tools in the past were made of stone.

 

92.ko masanib a makacita  so vato a,

   經常      看見     斜格 石斧 

ya mian ori  do akakawen ko a,

      那個 處格  田地    

ya mian so  ko masta-a,

     斜格    看見

nitarem da vato  do ko niminakawen ko ang,

  磨過   他們 石頭 處格    以前的田地    

akma sang do ilaod saon am,

       那樣 處格  台灣     

   [:我常常看見(發現)石斧,在我的田裡,我看過古人磨過的石頭,在台灣

開闢田地時也曾發現]

I often saw (found) stone axes in my field. I have seen stones that have been sharpened by people of the past, and found the same thing in fields in Taiwan when I was cultivating one there.

 

93.:miangay a ka do pongso?

       一樣   處格  島上

   [:跟島上(看見的石斧)一樣嗎?]

Is it (the axe that you saw) the same as the ones on the island?

 

94.nohon, ori  do  dang,

     是的   那樣 處格 那個

   [:是的。像那樣

   Yes, that is what it was like.

 

禦寒衣(ayob do amian)

Winter clothes

95.a no maniring ko ji ama am,

          處格  

“a ikongo o ayob  da nokakoa?”

       什麼  主格 衣服 他們  以前

   [:我跟我父親說,”以前(天冷時),他們穿什麼衣服?]

I asked my father, “In the past (when it was cold out), what did they wear?”

 

96.o   maowyat manga anak ko am, mikalakala sira

主格   很勤勞         孩子          尋找      他們

so cingdasan, akmi mineveh ori manga anak ko,

斜格  繩子             香蕉   那個         孩子 

atbaen da  kaikoan da  sira, kaozay  da rana sia,

      砍掉  他們 然後弄成 他們 他們   然後晒乾 他們 已經 

   [:勤勞的人呢,他們會找繩子,找一種像香蕉一樣的樹,砍下來後晒乾]

People who were hard-working would find rope. They would look for a tree that is similar to banana and cut it down and dry it.

 

97.no kozayin da rana manga anak  o  am,

        他們 已經  親愛的 孩子 主格

cinonen da rana ori no mavakes,

 織起來  他們 已經 那個 屬格 女人 

am ori  o  ayob da,

那樣 主格 衣服 他們

o   malelma a mavakes am, ji ateneng  am,

主格 都懶惰     女人                

miyayob sira so kazapaz koan na,

 穿衣服   他們 斜格  竹篩       

ori   o  ayob  da nokaoa koan na  ni  ama,

    那個 主格  衣服 他們  以前      他們 屬格 父親

   [:晒乾後,女人就可以把它織成衣服了。但是懶惰的,不會織布的女人,

他們用來禦寒的東西是竹篩,以前的人就是這樣過的,也是我父親跟我說的]

After drying it, the women could take that and make clothes. However, those who were lazy, the women who did not know how to weave, they would use bamboo sifts to keep warm in the cold. This is how people in the past lived, and is what my father told me.

 

98.:am no zosok no amian am, teymahen am,

      末尾  屬格 冬天       非常冷  

mamez sira saon am,

    寒冷  他們     

   [:但是在冬天最冷的時候,他們不會冷死嗎?]

However, when it is cold in the winter, don’t they freeze to death?

 

99.mamezay sira, to rana ikoan  o kolit da am,

寒冷     他們      已經  那個 主格 皮膚  他們

ji na na ngyakan am, 他已經習慣了, ,

      稀奇      

am ori  mo kakteh   o...

      那個   同胞姊妹 主格

   [:他們當然會冷啊。不過他們的皮膚都那個了,他們也都習慣了,

這樣]

Of course they will be cold. However, their skin is like that, and they are used to it. That is all.

 

100.:am o kanakan am? Maviay dang o kanakan

    主格 小孩子           那個 主格 小孩子

do   abo  o  ayob da?

處格 沒有 主格 衣服 他們

   [:那小孩子怎麼辦?他們沒有衣服可禦寒,不會冷死啊?]

What about children? If they have no clothes to fight the cold, won’t the freeze?

 

101.a komoan am,

  無奈   

koan na ni ama ya am, ni  akay icialaw am,

   屬格      屬格 祖父   已故      

“o  ikararako   no tao nokakoa am,

主格 使狀碩的原因 屬格      以前 

ji sia zikna” koan na,

他們  辛苦         

ta abo   o kekezdas a ipivazay da,

沒有 主格   鎌刀       工作    他們

o   vato saon o ipivazay da am,

主格 石頭    主格  工作    他們

“ikongo rana o kanen?” koan na, 

   什麼  已經 主格 ,       

[:沒辦法啊。我已故的祖父和父親説,”以前的人所以個頭都壯碩,

是因為他們勞動機會不多”,因為他們除了石斧外,沒有可工作用的鎌刀,

他們說反正也沒什麼可吃?”]

There is nothing they can do. My deceased grandfather and father said, “In the past, the reason that each person was strong was because they did not have to move much.” This is because other than stone axes, they really didn’t have any scythes that they could use. They said, “There is nothing to eat anyway?”

 

102.a mo kakteh,  tao nokakoa am,

     同胞姊妹      以前    

akma si akay icialaw ito, 

    主格 祖父  已故   那個

kakoan na ni kateysa ori a,

  即便   屬格  堂親   那個

ya ko katenngan o ngaran na?

      知道    主格 名字  

[:以前的人就像我那個祖父一樣(), 你看我那些堂兄弟們, 那個.., 啊喲,我不不記得他們的名字]

The people in the past were (strong) like your grandfather. Look at all of my cousins on my father’s side, that…I don’t remember their names.

 

103.si  wari na ni apen Mahanang ori,

主格 , 屬格 祖輩     人名   那個

akma sang  si akay icialaw, 

    那個  主格 祖父    已故

makarang pa, matkaw  so asisi a,

  很高       肌肉結實 斜格     

[:我已故的祖父,體型像那個si apen Mahanang 的弟弟那樣, 不但高且肌肉結實]

My deceased father had a body like the younger brother of si apen Mahanang, not only tall by also firm.

 

104.ji abo nimakalap sira jira ama ito,

     得到遺傳   他們  他們    那個

a mazeztekan pa-a, kavaheng na, ta mavaheng am,

  小腿很粗          只是黑          很黑    

ya abo nimakalap sira jira ama ito a, da maran ito,

         得到遺傳    他們  他們    那個 他們 叔伯  那個

[:他很黑,且小腿很粗, 我父親他們幾個兄弟都沒有一個遺傳到他的

身材的]

He was very dark, and his calves were very thick. My father and his brothers did not get the body from his father.

 

105.:所以meylamnay sira nokakoa?

              很輕鬆     他們   以前

[:所以以前的人都滿輕鬆的哦]

So people in the past were pretty laid back, huh?

 

賺錢(mininizpi)

Making money

106.nonan, ta abo o piniakawan da, ta .., nona.

  是啊     主格   田地     他們              

kanakan ko nokanoanang na am,

小孩子      當時         

amian so mazadaw a avang,

     斜格  漂流    

o   ito   o nikazadawan na do Jitomarok ito,

主格 那個 主格   漂流處     處格  地名      那個

ji namen mitaytayo a …,

   我們    躲迷藏   

a makayakneng namen a mikala so ..,

   靜下來      我們     尋找  斜格

mangoso so ikoa na ipanazang namen,

           斜格 那個     拿來賣     我們

[:是啊, 因為他們沒有田[讓他們操勞],對啊。我小時候, 有擱淺的漁

, 就在那個Jitomarok那裡擱淺,我們就去船上挖出鐵類]

Yeah, it’s because they had no fields (for them to work). When I was small, there was a boat which had run aground at the coast of Jitomarok. We would go onto the boat to pull off the metal.

  

107.:sino panazangan nio nia?

                       你們

   [:你們賣給誰?]

   Who did you sell it to?

 

108.amian so tao do ilaod a nimakarala,

     斜格   處格 台灣     來蘭嶼

ori   o  mi namen panazangan nia.

    那個 主格   我們             

   [:有台灣人來蘭嶼,我們就賣給他]

If some people came from Taiwan to Orchid Island, we would sell it to them.

 

109.:kapanta da ninio so nizpi?

         然後給  他們 你們  斜格 

   [:然後給你們錢?]

   And they would give you money?

 

110.nonan, o ikadoa na no nipininizpi namen am

 是啊   主格 第二   屬格   賺錢的      我們  

tagiwangawang.

   植物名

   [:是啊。我們賺錢的第二個方式是去採tagiwangawang來賣]

Yeah. The other way that we made money was picking tagiwangawang to sell.

 

111.:ikong tagiwangawang?

        什麼       植物名

   [:什麼是tagiwangawang?]

What is tagiwangawang?

 

112.amian do laglagpas na am, ori   o yanan no nang,

         處格   邊緣          那個 主格     屬格 那個

ji ararako ori am, masisingat ori a,

確實 都很大  那個       都很貴    那個

ori ko nimaciangay a manazang no tagiwangawang ori a,

那個     曾經參與            屬格    植物名       那個

   [: tagiwangawang都長在山的laglagpas邊緣處,長的很大,很貴,

   以前我就有賣過]

Tagiwangawang grows in edges of the mountains. They grow very large and are very expensive. I used to sell them.

 

113.na ikadoa no nang am, vonitan, o 開花ito,

  第二   屬格 那個     百合花  主格    那個

ori   o kalin namen, ori mo kakteh  a,

那個 主格      我們    那樣 同胞姊妹

ka  no  avay  iri-i, ka no  mosi, ka no ngawngaw,

  屬格 植物名  那個   屬格 昆虫     屬格  金龜子

nipanazang ko rana ori nokakoa,

      曾賣         已經  那個  以前

   [:除了那個以外,另外我們也會去挖百合花,avay,mosi, 金龜子

,都是以前賣過的東西]

Other than that, we also dug up lilies, avay, and mosi worms and ladybugs. These were also things that we sold.

 

114.no kma sia teyteyka ori a, kaji na  cimoyan am,

          夏天     那個 然後不     下雨   

ji namen manalinga, manmomosi am,

確實  我們    撿木耳       找昆虫   

pan-ikon namen so kma sang ori a,

      拿來那個  我們  斜格   那樣 那個

  [:每當到了夏天的時候,如果不下雨,無法撿木耳,mosi虫時,我們就

...這樣]

Every time when summer came, if there was no rain, and we could not go pick woodear or catch mosi worms, we would…this.

 

115.a no macimoy am, “key, ka cimoy rana, ka cimoy rana”,

    下雨               下雨   已經     下雨   已經

ala to na nonongan ito  ni ama ta   do  to,

可能      順意    那個 屬格   我們 處格

ta to rana cimoy a,

        已經  下雨  

   [:若下雨時, 我們就說,”快呀,下雨啊,你快快下雨啊老天爺好像會

聽我們的祈求呢,我們求過雨後就真的下雨了]

If it rained, we would say, “Hurry, rain, hurry up and rain!” God seems to hear our pleas. It rained after we asked for rain.

 

116.ala maminda do jito(比膝上) o sikato namen mapen[9] koa,

 大概        處格 那裡        主格 裙子   我們    祖輩   某人

asio o 雨鞋namen, mangay namen do Jitakoan ori a,

哪有 主格    我們           我們  處格   地名    那個

do Jisomazap am, o    ito do Jimabobow am,

處格    地名       主格 那個 處格    山名   

o    ito  do Jitalatoan ito am,

主格 那個 處格    山名      那個

voavoa ori o angayan namen a,

        那個 主格   去處  我們 

misoposopo namen do ikoa,

  翻越        我們  處格  那個

[:某人的阿嬤,我們的裙子短到膝上,我們哪有雨鞋? 我們不只去Jitakoan,還翻山越嶺去Jisomazap, Jimabobow,Jitalatoan呢。有時也去檳榔樹林裡去找哪個呢]

Someone’s grandmother, our skirts only reached our knees, and we did not have rainboots. We not only went to Jitakoan mountain, but also went across the range to the mountains of Jisomazap, Jimabobow, and Jitalatoan. Sometimes we would even go to the betelnut trees to find that.


 

[1] avaavay, ava-avay, <avay.

[2] avey, avay, 只是口述者兩種發音並用。

Avey, also avay, the speaker used two different pronunciations for the same word.

[3] ipannga , i-paN-nnga, <nga, anga, 去掉葉柄的芋頭叫ninga

Ipannga, i-paN-nnga, <nga, anga. Taro that has the leaves removed is called ninga.

[4] vezaveza no dehdeh 山芋頭的一種, veza-veza, <veza。平常是把no連在veza,唸成vezan dehdeh

Vezaveza no dehdeh is a type of mountain taro, veza-veza, <veza. Normally no is put at the end of veza, so it reads vezan dehdeh.

[5] panpan 遺失東西被人撿去而要不回來, 或田地被人侵佔而要不回來的情形。

Panpan are things that you have lost that others have picked up and you cannot get back, or fields that have been taken over and cannot be taken back.

[6] vezan dehdeh是平常及唸快時的記音法, 它是veza nodehdeh的簡寫。

Vezan dehdeh is how the sounds are recorded when it is read fast. It is the shortened form of veza nodehdeh.

[7] pinma tao是平常及唸快時的記音法, 它是pinanoma a tao的簡寫。

Pinma tao is how the sounds are recorded when it is read fast. It is the shortened form of pinanoma a tao.

[8] Pasoaden 是煮地瓜,芋頭等主食時, 把副食品如:芋頭葉菜,飛魚乾, 肉乾等擺在主食上面一起

蒸煮的情形。

Pasoaden is what you do when you cook sweet potato or taro as the main course and have taro leaves, dried flying fish, dried meat, etc. cooked with it.

[9] mapen mo apen 的縮寫, ,某人的祖父或祖母之意。此指採錄者。

Mapen is the shortened form of mo apen and means “you, someone’s grandfather or grandmother.” This is directed at the person recording.