禮芋(anmo)

Gift Taro

影片101

Video 10-1

曾喜悅 採集

 Collected by Xi-yue Zeng

廖良娣 口述

Reported by Liang-ti Liao

董瑪女 記音翻譯

 Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

饒承恩 英文翻譯

Translated into English by Daniel Rau

96-

2007

 

 

1.no manet rana  o  vato ori am,

     足夠  已經 主格  石頭 那個    

pahaman da  pa so panci da zangkap,

多加    他們 斜格  所謂  他們   ?  

pahaman da  so  alima am, anem am

  多加   他們 斜格  五個     六個   

apito a vovonongan 也可以

七個       

[:石頭足夠了以後,再加五到七個石頭作備份,也就是所謂的zangkap]

When there are enough stones, you should add five to seven as a backup. This is what is referred to as zangkap.

 

2.ano teyka rana sira  ori a miadpon am,

   完成   已經  他們  那個   堆芋頭 

o mapanpan do  dang am, to da ngalikeskesa do dang, 

主格  剩餘   處格 那個     他們   集中        處格 那時

[:他們堆完芋頭後,剩餘的未堆上去的芋頭, 他們會把它集中起來]

After they are finished piling the taro, the remaining unpiled taro will be gathered together.

 

3.abo o mahap so sang,

沒有 主格   斜格 那個  

ta no teyka  nikinkoman a niomagza am,

     完成      吃過的    吃過午飯 

vonongen da rana ori no nimangap so ora,

    分配    他們 已經 那個 屬格        斜格 芋田

[:沒有人會拿走那些剩餘的芋頭,因為他們吃過午飯後,他們會把那些芋頭拿來分給曾經幫他們挖芋頭的人]

No one will take the leftover taro because after they have had lunch, they will take that taro and give it to all the people who have helped them dig taro in the past.

 

4.o mapanpan ori am, itoro da   do nimangap so ora,

  主格 剩餘     那個        他們 處格        斜格 芋田

ji to zangkap o mangap, ta o nimangap so ora am,

    普遍   主格       主格       斜格 芋田

ori-i.

那樣

[:剩餘的芋頭是分給曾經幫忙挖芋頭的人, 不是人人都可以去領的,那些

芋頭只分給挖芋頭的人]

The remaining taro is split among the people who have helped dig up taro in the past. Not everyone can go pick some up because that taro is only for people who have dug up taro.

 

5.nona, no teyka rana sira ori a nimangap so ora ori am,

 對了     完畢   已經  他們 那個         斜格 芋田 那個

nidpon  da  sosoli ori am, manakep rana dang so kois,

堆起來的 他們  芋頭   那個            已經  那時 斜格

[:對了,他們挖完了芋頭,也堆好芋頭以後,他們開始捉豬]

Oh yeah, after they are finished digging up and piling taro, they will start to catch pigs.

 

6.no manakep rana dang so kois am,

            已經  那裡 斜格     

sazaban da rana ori,

   燒毛    他們 已經 那個

teyka da rana ori a sazaban am,

完成   他們 已經 那個   燒毛   

mikaday rana ori  a pangasoyan,

逐一    已經  那個    煮肉湯       

vonongen da rana ori a dengdengen,

分配   他們  已經 那個     

[:捉了豬後,就燒豬毛,然後禮主將豬肉分給想煮或願意幫忙煮豬肉的人領回家煮]

After catching pigs, they will burn the hair. Then the host will take the pork and split it among the people who want to or are willing to help cook the pork to take home and cook.

 

7.no dengdengen am, ji to pakadengdenga,

                         煮太熟        

toda pia, pisinsinmoen da rana ori a,

    可以        集中     他們 已經 那個

kaialap da  rana so sang,

  切塊   他們 已經 斜格 那個

[:煮豬肉的時候不可以煮太熟,差不多就可以了,然後再送回禮主的家裡,

開始切塊]

When cooking the pork, it should not be overdone, but just right. After that, it should be taken back to the host’s house and cut up.

 

8.am ji to mizangkap do dang o mangilap so taroy[1],

        普遍    處格 那裡 主格  切塊    斜格 肥肉片

mangagagay so taroy am, ori   o  pan-gagayin da,

  切片      斜格 肥肉片    那個 主格  指定切片的人 他們

ta manahob, ta alikey o kaikoan na, a ilapan da sia,

    足夠       很小  主格  那個的    切片   他們

[:但是切豬肉一事,並非人人可以擔任,通常只讓有經驗的,常常切豬肉的

人來做,因為豬肉片要切的薄薄的才足夠分給賓客,因此才需要有經驗的人來

擔任切豬肉]

However, the cutting of the pork is not something that anyone can do, but is left to someone with experience and cuts pork often to do. This is because the pork must be thin so that it can be split among all the guests. Therefore someone with experience is needed to cut the pork.

 

9.am o   ji makazazab do kapangilap da  am,

  主格     細心的   處格  切片,切塊  他們

mavavahakay o  nilap  da  am, apeleh o taroy,

  都很大塊   主格 切片的 他們      很少 主格 肥肉片

ori o  cinasasaodan no kma so sang, 

那樣 主格   經過情形   屬格   斜格 那樣

[:但是沒有經驗的人呢, 可能切的豬肉片比較厚,因此可能分配不足,

這是關於切豬肉的情形,這樣子]

However, someone without experience might cut the slices a little larger, and therefore there will not be enough to split among all the people. This is what happens when cutting pork, like this.

 

10.makoan sang, ta no madengdeng rana am,

          那樣          煮熟了    已經 

mapateketekeh rana, apen da rana o teketekeh da,

  分贈禮肉       已經      他們 已經 主格  禮肉    他們

no apen da rana o teketekeh da am,

屬格   他們 經主格   禮肉   他們  

mipalangay rana sira,

  紛紛前往    已經  他們

[:煮肉煮好了(切片好了), 就開始分禮肉,客人拿了禮肉後就返回各自的部落去]

After the meat is cooked (and cut into strips), it can be split up. After a guest takes some gift meat, he will go back to his own village.

 

11.no mipalangay sira o nimahap so teketekeh da ori a,

      紛紛前往    他們 主格  拿到的 斜格   禮肉    他們 那個

 nimateyka rana nimimagza am,

    已完畢   已經    吃過午飯 

o nimapinpin a soli ori am,

主格  另一回事  芋頭 那個 

vonóngen da rana ori,

  分贈    他們 已經 那個

[:客人拿完禮肉回家後,他們(禮主)也吃過了午飯後,接著處理剩餘的芋

,分配給曾幫忙挖芋頭的人]

After the guests have taken the gift meat home, and they (the host) have eaten lunch, they will split up the remaining taro among the people who helped dig up the taro.

 

12.to da vilangi o  nirara da nimangap so  ora

   他們  數算   主格 邀請的 他們   拿的    斜格 芋頭

ori  a tao ang, “ning, ori  a ori,

那個              那樣 那樣

sia doa ngernan a, sia tatlo a ngernan,

它們             它們           

am to da dponan ori so 30, no 20, ano aro am,

  他們  堆放  那個 斜格           很多   

to da vilangi saon o nimangap so ora  ori am,

他們  數算      主格   拿的   斜格 芋頭 那個

[:他們數過那些曾來幫忙挖芋的人數後,”,20”,30”,

於是將芋頭分堆成20,30,反正有多少幫過挖芋的,他們就分堆成多少份]

After they have counted up the number of people who have helped dig up taro, “Oh, twenty people,” or “a total of thirty people,” they will take the taro and pile it up into twenty or thirty different piles. Depending on however many people helped them dig up taro, they will put it into that many piles.

 

13.”nona, inio rana nimangap  so ora  am,

      對了   你們 已經     拿的    斜格 芋頭

mi nio rana apen o vonovonong nio”

你們 已經     主格           你們

koan da  am, ipi-廣告rana ori  a,

  他們    宣傳     已經  那個    

kangay da rana mángap no nimangap so  ora ori,

   他們  已經       屬格  拿過的   斜格 芋頭 那個

ori   o  kakoan na,

那樣 主格   那樣 

[:“,你們曾經幫忙挖芋頭的人,可以去領芋頭了”, 他們傳話叫他們那

些挖過芋頭的人來領芋頭]  

“Oh, you once helped us dig up taro. You can go get some taro.” Their words will reach those who once helped them dig up taro to come and get taro.

 

14.:a o nimapanpan a teysa ka cicipadan am,

      主格   剩餘的     每一     ?     

kongoen da   so wajin sio? aro  o  mapanpan isio? 

  要如何  他們 斜格  哪裡  那個  很多 主格   剩餘的  那個

[:有些吊起來的有帶柄的芋頭, 剩下的,他們如何處理?]

Some taro with stems are hung up. What do they do with the rest?

 

15.ori ori   o nivonong no nimangap so ora ori am,  

   那樣 那個 主格   分配的  屬格  拿的    斜格 芋頭 那個

ano mian so nimapanpan do dang am,

       斜格   剩餘的   處格 那裡

vonÓngen rana do zipozipos, ori,

     分配     已經 處格   親戚       那個

[:那也是分給那些幫過他們挖芋頭的人,或者分給他們親戚]

That is also given to those who have helped them dig up taro, or given to their family members.

 

16.ya asa pa dang o   ya ko niwalinan mo kakteh,

          那裡 主格     忘記        同胞姊妹

no mangap so ora mo kakteh am,  

       斜格 芋頭 同胞姊妹

o   maoópi, kararako no  asi na am,

主格 柄很粗的  大大的   斜格 果實

ji  nga ori, piozongen,

  切割 那個     留柄     

to patareka ori a pangayin a,

    另外放  那個         

ji parapa do  ninga, o  ri-I,

       混入  處格 切割的 主格 那個

[:還有一件事,我忘了講,就是他們還在挖芋頭的時候,如果挖到較大的

芋頭,且芋柄很粗,就留柄不切割,並且要另外堆放,不可跟沒有柄的芋頭混

起來堆放]

One other thing that I forgot to mention is that when they are digging up taro, if they dig up a larger taro and it has a larger stem, the stem is left on, and the taro is piled in a different pile. These must not be piled together with the stemless taro.

 

17.ano mapadpon rana mo kakteh am, manginana rana

      堆芋頭   已經   同胞姊妹     選取      已經

so ararako, ta patodahen jira, teytetlo a sio,

  斜格  較大的        交給     他們     每三     那個

  [:堆芋頭時,他們會選些較大的(帶柄的)芋頭,分贈給(參與歌會的)客人

  每人三根。]

When piling taro, they will choose some of the larger taro (with stems) and give three each to the guests (of the singing).

 

18.nona, o   karoan  na rana no nang am,

   對了   主格  其它的   已經 屬格 那個    

no mapadpon sira mo kakteh am,

    分堆    他們    同胞姊妹

manoma pa  o  miyozong, o  amian so opi ori a,

       主格  有角的   主格     斜格  那個  

to da kakadaya pa ori  do  anmo ori a,

他們   逐一      那個 處格 禮芋 那個

no manet rana ori no vilang no vato am,

   足夠  已經  那個 屬格 數量  屬格 石頭

pangayan da  rana  so  ninga,

           他們 已經  斜格  切割

ori   o kamamaogan na no nang,

   那樣 主格  形成,形貌   屬格 那個

[:,對了,他們分堆芋頭時,首先把帶柄的芋頭取下來分堆, 然後把

存好的石頭拿出丟在每個芋頭堆上,以核對分堆的芋頭數,數量符合以後,

才開始在有帶柄的芋頭堆上加放沒有帶柄的芋頭]

Oh, yeah, when they are piling taro, they must take the taro with stems out and split them up into piles, then take the stored up stones and throw them on top of the taro piles. This is to count the number of piles of taro. After there are enough piles, then they will add the taro without stems onto the piles of taro with stems.


 

[1] Taroy就是將豬體左右切成兩大塊,骨頭切除後,剩下的兩大片五花肉切片成薄薄的長條狀(像培根一樣), 不過看起來像是長條肥肉片, 為基本的禮肉之一。

Taroy is the cutting of the carcass of the pig into left and right pieces. After cutting off the bones, the remaining two large pieces of fatty meat are cut into long thin strips (like bacon). However, it looks like long strips of fat. This is the basic gift meat.